Pokarekare Ana ( Maori Pokarekare Ana ) er en newzealandsk kærlighedssang sandsynligvis skabt i begyndelsen af 1. Verdenskrig , omkring 1914, på maori -sproget . Den blev oversat til engelsk; det er populært i New Zealand og Australien. Anses af nogle for at være landets uofficielle hymne [1] .
East Coast Māori - komponisten Paraire Tomoana sangen i 1917 og udgav teksten i 1921 og skrev, at den var komponeret i det nordlige Auckland og gjort populær af maori-soldater, der trænede der, før de blev sendt til fronten [2] .
I mange år har forfatterskabet gentagne gange været omstridt, men efterkommerne af Paraire beholder ordene og musikken.
Maori-ordene forblev uændrede, bortset fra indstillingen, for eksempel er der versioner, hvor handlingen foregår i Rotorua . Der er flere oversættelser til engelsk.
"Pokarekare-ana" blev oprindeligt skrevet i triple meter , og en af stroferne blev skrevet i dobbelt meter , men siden slutningen af Anden Verdenskrig er den normalt blevet opført fuldt ud i dobbelt meter [2 ]
Maori [3] | engelsk [4] |
---|---|
Pōkarekare ana, ngā wai o Waiapu Whiti atu koe hine, marino ana e |
Bølgerne bryder mod Waiapu 's kyster , Mit hjerte gør ondt, for din tilbagevenden min kærlighed. |
E hine e, hoki mai ra, ka mate ahau i te aroha e. |
Åh min elskede, kom tilbage til mig, mit hjerte knuses af kærlighed til dig. |
Tuhituhi taku reta, tuku atu taku rīni Kia kite tō iwi, raruraru ana e. |
Jeg har skrevet dig et Brev, og med det vedlagt min Ring, Hvis dit Folk skulde se det, saa begynder Besværet. |
E hine e, hoki mai ra, ka mate ahau i te aroha e. |
Åh pige, kom tilbage til mig, mit hjerte knuses af kærlighed til dig. |
Whatiwhati taku pene, kua pau aku pepa Ko taku aroha, mau tonu ana e. |
Min stakkels kuglepen er knækket, mit papir er brugt, men min kærlighed til dig består og forbliver for evigt mere. |
E hine e, hoki mai ra, ka mate ahau i te aroha e. |
Åh min elskede, kom tilbage til mig, mit hjerte knuses af kærlighed til dig. |
E kore te aroha, e maroke i te rā Mākūkū tonu i aku roimata e. |
Solens varme skær, vil ikke brænde min kærlighed, Bliver holdt stedsegrøn, ved at mine tårer falder. |
E hine e, hoki mai ra, ka mate ahau i te aroha e. |
Åh pige, kom tilbage til mig, jeg kunne dø af kærlighed til dig. |
Sangen er meget populær i landet, ofte brugt i reklamer og ikke kun.
Sangen Sailing Away blev brugt i kampagnen for at støtte den newzealandske yacht KZ 7 i America's Cup regattaen i 1987; det er en tilpasning af Pokarekare-ana.
Air New Zealand brugte sangen i en reklamekampagne i 2000. Hun blev fremført af Rose Hanifi ( eng. Rose Hanify ) . I Australien, under sommer-OL 2000 i Sydney, blev "Pokarekare-ana" den uofficielle hymne for Oceaniens succes [5] .
"Pokarekare-ana" blev hovedtemaet i den sydkoreanske film Crying Fist [6] .
"Pokarekare-ana" blev opført ved åbningen af 2009 World Games i Kaohsiung af Haley Westenra og Russell Watson .
I april 2013 sang de tilstedeværende i det parlamentariske kammer efter offentliggørelsen af resultaterne af afstemningen, der legaliserede ægteskab af samme køn i New Zealand spontant "Pokarekare-ana" [7] .
"Pokarekare-ana" blev fremført af snesevis af sangere og grupper. Optræden af operasangere Malvina Major og Kiri Te Kanawa modtog verdensomspændende berømmelse .
I 2003 var sangen med på Westenras album Pure som blev Storbritanniens hurtigst sælgende debutalbum på de hitlister . Hun fremførte senere sangen til videospillet Endless Ocean .
Det klassiske band Angelis udgav deres egen version af sangen .
En af de mest berømte fremførelser af sangen tilhører Tui Teke .
Billy Connolly fremførte sin version af sangen til New Zealand-turneen.
Splashdown [ udførte "Pokarekare-ana" kaldet "Running with Scissors".
Sangerinden Holly Steel inkluderede "Pokarekare-ana" i sit album fra 2011, og udgav det senere som single og donerede overskuddet til ofrene for jordskælvet i Christchurch 8] .
I april 2009 skabte den israelske komponist Rami Bar-Niv stykket "Pokarekare Variations" baseret på denne sang.
Musikken af "Pokarekare Ana" bruges i den irske salme dedikeret til jomfruen "A Mhuire Mháthair, sé seo mo ghuí". [9] [10] .
Gilad Zuckerman skabte en tæt-klingende hebraisk oversættelse af sangen i 2007. I denne oversættelse er indstillingen ændret til Rotorua [11]