Pokarekare-ana

Pokarekare Ana ( Maori  Pokarekare Ana ) er en  newzealandsk kærlighedssang sandsynligvis skabt i begyndelsen af ​​1. Verdenskrig , omkring 1914, på maori -sproget . Den blev oversat til engelsk; det er populært i New Zealand og Australien. Anses af nogle for at være landets uofficielle hymne [1] .

Forfatterskab

East Coast Māori - komponisten Paraire Tomoana sangen i 1917 og udgav teksten i 1921 og skrev, at den var komponeret i det nordlige Auckland og gjort populær af maori-soldater, der trænede der, før de blev sendt til fronten [2] .

I mange år har forfatterskabet gentagne gange været omstridt, men efterkommerne af Paraire beholder ordene og musikken.

Maori-ordene forblev uændrede, bortset fra indstillingen, for eksempel er der versioner, hvor handlingen foregår i Rotorua . Der er flere oversættelser til engelsk.

"Pokarekare-ana" blev oprindeligt skrevet i triple meter , og en af ​​stroferne blev skrevet i dobbelt meter , men siden slutningen af ​​Anden Verdenskrig er den normalt blevet opført fuldt ud i dobbelt meter [2 ]

Ord

Maori [3] engelsk [4]
Pōkarekare ana, ngā wai o Waiapu
Whiti atu koe hine, marino ana e
Bølgerne bryder mod Waiapu 's kyster ,
Mit hjerte gør ondt, for din tilbagevenden min kærlighed.
E hine e, hoki mai ra, ka mate ahau i te aroha e.
Åh min elskede, kom tilbage til mig, mit hjerte knuses af kærlighed til dig.
Tuhituhi taku reta, tuku atu taku rīni
Kia kite tō iwi, raruraru ana e.
Jeg har skrevet dig et Brev, og med det vedlagt min Ring,
Hvis dit Folk skulde se det, saa begynder Besværet.
E hine e, hoki mai ra, ka mate ahau i te aroha e.
Åh pige, kom tilbage til mig, mit hjerte knuses af kærlighed til dig.
Whatiwhati taku pene, kua pau aku pepa
Ko taku aroha, mau tonu ana e.
Min stakkels kuglepen er knækket, mit papir er brugt,
men min kærlighed til dig består og forbliver for evigt mere.
E hine e, hoki mai ra, ka mate ahau i te aroha e.
Åh min elskede, kom tilbage til mig, mit hjerte knuses af kærlighed til dig.
E kore te aroha, e maroke i te rā
Mākūkū tonu i aku roimata e.
Solens varme skær, vil ikke brænde min kærlighed,
Bliver holdt stedsegrøn, ved at mine tårer falder.
E hine e, hoki mai ra, ka mate ahau i te aroha e.
Åh pige, kom tilbage til mig, jeg kunne dø af kærlighed til dig.

Brug

Sangen er meget populær i landet, ofte brugt i reklamer og ikke kun.

Sangen Sailing Away blev brugt i kampagnen for at støtte den newzealandske yacht KZ 7 i America's Cup regattaen i 1987; det er en tilpasning af Pokarekare-ana.

Air New Zealand brugte sangen i en reklamekampagne i 2000. Hun blev fremført af Rose Hanifi ( eng.  Rose Hanify ) . I Australien, under sommer-OL 2000 i Sydney, blev "Pokarekare-ana" den uofficielle hymne for Oceaniens succes [5] .

"Pokarekare-ana" blev hovedtemaet i den sydkoreanske film Crying Fist [6] .

"Pokarekare-ana" blev opført ved åbningen af ​​2009 World Games i Kaohsiung af Haley Westenra og Russell Watson .

I april 2013 sang de tilstedeværende i det parlamentariske kammer efter offentliggørelsen af ​​resultaterne af afstemningen, der legaliserede ægteskab af samme køn i New Zealand spontant "Pokarekare-ana" [7] .

Sorter

Indlæg

"Pokarekare-ana" blev fremført af snesevis af sangere og grupper. Optræden af ​​operasangere Malvina Major og Kiri Te Kanawa modtog verdensomspændende berømmelse .

I 2003 var sangen med på Westenras album Pure som blev Storbritanniens hurtigst sælgende debutalbum på de hitlister . Hun fremførte senere sangen til videospillet Endless Ocean .

Det klassiske band Angelis udgav deres egen version af sangen .

En af de mest berømte fremførelser af sangen tilhører Tui Teke .

Billy Connolly fremførte sin version af sangen til New Zealand-turneen.

Splashdown [ udførte "Pokarekare-ana" kaldet "Running with Scissors".

Sangerinden Holly Steel inkluderede "Pokarekare-ana" i sit album fra 2011, og udgav det senere som single og donerede overskuddet til ofrene for jordskælvet i Christchurch 8] .

Behandler

I april 2009 skabte den israelske komponist Rami Bar-Niv stykket "Pokarekare Variations" baseret på denne sang.

Musikken af ​​"Pokarekare Ana" bruges i den irske salme dedikeret til jomfruen "A Mhuire Mháthair, sé seo mo ghuí". [9] [10] .

Gilad Zuckerman skabte en tæt-klingende hebraisk oversættelse af sangen i 2007. I denne oversættelse er indstillingen ændret til Rotorua [11]

Noter

  1. Grønsten. Pokarekare Ana  (engelsk)  (utilgængeligt link) . Hentet 18. april 2013. Arkiveret fra originalen 22. april 2013.
  2. 12 Allan Thomas. "Pokarekare": En overset newzealandsk folkesang? (engelsk)  // Journal of Folklore Research : journal. — Indiana University Press. — Nej. Vol. 44, nr. 2/3 (maj - dec., 2007) . - S. 227-237 . — .
  3. New Zealandske folkesange . Hentet 18. april 2013. Arkiveret fra originalen 3. april 2013.
  4. Armstrong, A. Haere Mai (1985) Viking Sevenseas Ltd ISBN 0-85467-087-4
  5. Dita De Boni . Stemningsmusik, der passer til produktet , The New Zealand Herald  (4. maj 2000). Arkiveret fra originalen den 8. april 2014. Hentet 3. november 2011.
  6. Crying Fist (2005) Filmanmeldelse | BeyondHollywood.com | Asiatiske, udenlandske, horror- og genrefilmanmeldelser og nyheder (link ikke tilgængeligt) . Hentet 18. april 2013. Arkiveret fra originalen 26. september 2007. 
  7. Ohlheiser, Abby . New Zealandske lovgivere brød ud i sang, da de legaliserer homoseksuelle ægteskaber  (17. april 2013). Arkiveret fra originalen den 18. april 2013. Hentet 17. april 2013.
  8. Hollie udgiver ny sang til velgørenhed | Hollie Steel . Hentet 21. april 2013. Arkiveret fra originalen 23. april 2013.
  9. New Zealand folkesang . Hentet 18. april 2013. Arkiveret fra originalen 1. august 2013.
  10. MP3-sang af A Mhuire Mháthair (utilgængeligt link) . Hentet 18. april 2013. Arkiveret fra originalen 27. maj 2010. 
  11. ↑ Po kar hi li tikrá na "'Det er koldt her', hun vil fortælle mig" Arkiveret 26. januar 2021 på Wayback Machine , homofon oversættelse af "Pokarekare Ana" til hebraisk.

Links

Se også