Sang om tre heroiske levende bomber

Den aktuelle version af siden er endnu ikke blevet gennemgået af erfarne bidragydere og kan afvige væsentligt fra den version , der blev gennemgået den 6. marts 2019; checks kræver 10 redigeringer .

The Song of the Three Heroic Bombs ( Jap. 爆弾三勇士の歌 Bakudan sanyu: shi no uta )  er en militærsang ( gunka ) under krigen mellem Japan og Kina , som fortæller om tre sappere , der sprængte fjendens befæstninger i luften ved omkostningerne af deres liv. Den mest berømte af de mange sange skrevet på bølgen af ​​jingoistisk patriotisme dedikeret til denne bedrift. Forfatteren til teksten er den berømte digter Yosano Tekkan , komponisterne er Junji Tsuji og Satoru Onuma . Sangen, fremført af Toyama militærkor, blev indspillet i Polydor Records studie og blev sat til salg i april 1932.

Historisk baggrund

Episoden med de "heroiske levende bomber" fandt sted på baggrund af japansk ekspansion til Kina . Efter at have erobret Manchuriet i 1931vendte japanerne deres opmærksomhed mod byen Shanghai . Den 18. januar 1932 blev fem japanske buddhistiske præster tævet i byen, og nogle døde af tæsk. Der var en bølge af anti-japanske følelser i Shanghai, optøjer og opfordringer til at boykotte japanske varer begyndte. For at genoprette orden sent på aftenen den 28. januar begyndte japanske tropper at komme ind i byen [1] .

Den 22. februar rykkede den japanske hær frem på kinesiske befæstninger nord for Shanghai i byen Miaohanzhen (nu Shanghai Baoshan -regionens territorium ). Kinesiske pigtrådsbarrierer var en alvorlig barriere for det japanske infanteri. Klokken 05.30 blev menige 1. klasse Takeji Eshita, Susumu Kitagawa og Inosuke Sakue, som tjente i ingeniørbataljonen, sendt for at underminere trådbefæstelserne. De havde en Bangalore-torpedo med sig  - et tre meter langt bambusrør proppet med sprængstoffer. De løb til de kinesiske fæstningsværker med en torpedo-lunte, der var sat i brand på forhånd, og indså, at de ikke ville have tid nok til at sætte ild til den, hvis de bragte torpedoen tættere på barrieren. Alle tre eksploderede sammen med torpedoen og døde, mens der blev lavet et brud i de kinesiske fæstningsværker. Den 24. februar kom nyheden om de tre sappere på avisernes forsider. Pressen roste heltene på alle måder: deres bedrift, som aviserne skrev, overgik kaptajn Hiroses og oberstløjtnant Tachibanas bedrifter . Ministeren for hæren Sadao Araki deltog personligt i "kanoniseringen" af sapperne [1] .

Derefter var Japan dækket af en bølge af febrilsk patriotisme. Avisen Asahi Shimbun, som var den første til at offentliggøre nyheder om sapperne, begyndte at samle penge ind til ofrenes familier. Da indsamlingen var afsluttet, var der penge nok ikke kun til forældrene til sapperne, som modtog 10.000 yen hver, men også til installationen af ​​en bronzestatue til ære for Eshita, Kitagawa og Sakue, som kostede 20.000 yen [2] . I marts 1932 blev 6 film om bedriften "levende bomber" optaget, skuespil om dem var i teatre, ofte ledsaget af uddrag fra skuespil om syvogfyrre ronin og dermed en videreførelse af den glorværdige tradition med historier om hengivne vasaller. Radioprogrammer blev hurtigt skabt, bøger blev skrevet, manga blev tegnet . Aviserne Asahi Shimbun og Mainichi Shimbun annoncerede samme dag en konkurrence om den bedste sang om sappernes bedrift. Som præmie tilbød begge aviser hver 500 yen. Den 10. marts 1932 sluttede konkurrencen: Asahi modtog 124.561 ansøgninger, Mainichi - 84.177 [3] . Asahi gav førstepræmien til en Tsutomu Nakano fra Nagasaki; Mainichi, på den anden side, betragtede Tekkan Yosano , den berømte digter og ægtemand til digterinden Akiko Yosano , som vinderen . Det var hans sang, der blev den mest berømte, selvom musikforskeren Keizo Horiuchi vidnede om, at der i disse år blev skrevet snesevis af sange om tre sappere. Musik med tekster af Tekkan Yosano er komponeret af Junji Tsuji og Satoru Onuma . Tsuji ledede landets vigtigste hærens ensemble - ensemblet fra Toyama Military School . Onuma var hans assistent. Sangen blev indspillet hos Polydor Records og blev sat til salg på LP'er i april 1932 [4] .

Tekst

original tekst Normalisering Linje for linje oversættelse

廟行鎮 の 敵 の 陣
我 の すでに 攻む 折から 凍 る

二十二 日 午前 五時

命令 に
開け 歩兵 の 突撃 路
か たり 工兵 の か
"心 か ね て より こと こそ こそ 一 我 が 上 に は 天皇 陛下 大御 稜威 に 負う は の に 代わ 重き任 いざ 此 の eの 日本 を 顕す は 大地 を 蹴り て 走り に 決死 の 微笑 あり の に も 軽 く さらば 」と 語 時 き に 点火 点火 eが 身もろ と も に 投ぐ 轟然 おこる 爆音 て 突撃 路 今わ が 隊 は 荒海潮如く 入る ああ の 梅なら 裂け て 身 を 花 と e軍 に 捧げ 国 の 精華 の 忠魂 清き 香 を 伝え 長く を 壮烈 無比 の 三勇士 光る の 勇士 勇士 勇士 勇士 勇士







































Byo: ko: chin no teki no jin
Ware no yu: tai sude ni semu
Ori kara ko: ru kisaragi no
Niju: nichi no gozen goji

Meirei kudaru sho: men ni
Hirake hohei no totsugekiro
Matikanetari to ko: hei no
Dare ka okure o torubeki ya

Naka ni mo susumu hitokumi no
Eshita, Kitagawa, Sakue-tachi
Rintaru kokoro kanete yori
Omou koto koso hitotsu nare

Warera ga ue ni itadaku wa
Tenno: heika no o: miitsu Ushiro
ni ou wa kokumin no
Ishi ni kawareru konoki nin

Iza toki zo do: do: to
Fuso no rekishi ni kitaetaru
Tetsu yori kataki "chu: yu:" men
Nippon danji o arawasu wa

Daichi o kerite hashiri iku
Kao ni kesshi no bishō: ari
Ta no senyu: ni nokoseru mo
Karoku "Saraba" derefter tada ichigō

Toki naki mama ni tenka site
Idakiaitaru hakaito:
Tetsujo: mo: ni itaritsuki
Waga mi morotomo mae ni nagu

Go: zen okoru bakuon ni
Yagate hirakeru totsugekiro
Ima waga tai wa araumi no Ushio no
gotoku odoriiru.

Aa Ko: nan no ume narade
Sakete chiru mi o hana til nashi
Jingi no gun ni sasagetaru
Kuni no seika no sanyu: shi chu

: kon kiyoki ka o tsutae
Nagaku tenka o hagemashima
Så: retsu flyver no sanyu: shi
Hikaru meiyo no sanyu: si

Vores tropper er allerede begyndt at angribe fjendens positioner nær Miaohanzhen
.
Det var bare en iskold februar.
Klokken var fem og et halvt om morgenen den 22.

Ordren blev givet: at bryde igennem barriererne
ved fronten til et infanteriangreb.
Brændende utålmodighed sappere
Sæt i gang, ikke ønsker at falde bagud hinanden. Holdet bestående af Eshita, Kitagawa og Sakue

trak især frem . De havde ventet med frosne hjerter i nogen tid, alle deres tanker handlede om én ting. Fra oven blev de mest ophøjede dyder og dyder fra kejseren selv sendt ned til os . Nedefra er vi betroet, alle imperiets undersåtter , med en tung gæld, der erstatter vores ønsker. Her er vores tid! Det afslører majestætisk mændene i Japan, besidder loyalitet og tapperhed hårdere end jern, bliver til fædrelandets historie. Med et tramp løber de langs jorden, på deres ansigter har de selvmordsbomberes smil. Deres kampvenner huskes af et let talt ord: "Farvel." I et øjeblik satte de ild til lunten, tog en torpedo op, og efter at have sneget sig op til pigtråden, skyndte de sig straks frem. Der var en øredøvende eksplosion, og nu er vejen til angreb åben. Vores hold styrtede indenfor som en stormfuld havstrøm. Åh, ikke blomsterne fra Jiangnan-blommen. Heltenes kroppe, der var eksploderet og faldet, blev til blomster. De ofrede sig selv i kampen for menneskelighed og retfærdighed Tre helte, landets farve. Loyale sjæle vil i lang tid Duft med en ren aroma, inspirerende staten. Tre helte har ingen side i mod, Og deres herlighed lyser i hele landet.





































Alternativ 2, 3, 6, 7. og 8. vers. [5]
original tekst Normalisering Linje for linje oversættelse

命令 下る 正面 に
開け 歩兵 の
装置 の 間無し し破 壊筒 破 壊
筒 を 行け

答え て 「はい 工兵 の
作江 北川 江 等
凛 たる 三 人
思う 事 一still

ね たり と 馳せ 出 ずる
に 決死 の あり の
の 戦友 に も 軽
く さらば とただ 一 語

点火 まま の
抱き合ひ たる 破壊 鉄
条 ”隊は荒海の 潮の如くに躍り入る





Meirei kudaru sho: men ni
Hirake hohei no totsugekiro
Så: chi no manashi ten kasite
Hakaito: wo ba idaki yuke

Kotaete "Hai" to ko: hei no
Sakue, Kitagawa, Enoshita ra
Rintaru kokoro sanning ga
Omou wa kokoso hitotsu nare

Machikanetari to haseizur
Kaho ni kesshi no bishoo ari
Ta no senyu: ni nokoseru mo
Karoku "Saraba" til tada ichigo Tenka

no mama no hakaito:
Idaki aitaru hakaito:
Tetsujo: mo: ni tadaritsuki
Wagami morotomo mae ni nagu

Go: zen okoru bakuon ni
hiraku misuji no totsugekiro
Ima waga tai wa araumi
no Shio no gotoku ni odoriiru.

Ordren blev givet langs fronten
Infanteriet gik i offensiven
Uden andre midler til at sikre et gennembrud
Byg en lang cylindrisk bombe med en væge Udbrød " Det

er rigtigt"
sapperne Sakue, Kitagawa og Enoshita i kor
Og selvom trioens hjerter sank ,
Alle deres tanker var om en,

de utålmodigt begav sig ud på vejen
.. På deres ansigter har de selvmordsbomberes smil.
Deres kampvenner huskes af
et let talt ord: "Farvel."

Og nu brænder lunten på torpedoen
. Så sammen samlede de torpedoen op,
Og efter at have sneget sig op til pigtråden,
skyndte de sig straks frem.

Der var en øredøvende eksplosion,
og nu, i de tre rækker af barrierer, et gabende hul til angreb.
Vores løsrivelse, som et stormfuldt hav,
styrtede ind med en strøm.

Noter

  1. 1 2 前坂俊之「爆弾三勇士の真実=軍国美談 はこうして作られた!  (vail (jap . ) Hentet: 2017-19-11. Arkiveret fra originalen den 25. december 2012.
  2. Louise Young. Japans samlede imperium: Manchuriet og krigsimperialismens kultur . - University of California Press, 1999. - S.  176 -177. — ISBN 9780520219342 .
  3. 倉田喜弘「日本レコード文化史」、東京書籍 (東書選書 124), 1992, ISBN 2878-72-4878-42
  4. 新藤浩伸. ( japansk  ) Hentet: 18. november 2017.
  5. 爆弾三勇士の歌 (歌詞改訂前)  (russisk)  ? . Hentet 12. juli 2021. Arkiveret fra originalen 12. juli 2021.

Links