Strømlinet bulgarsk romaniseringssystem

Streamlinet System ( eng.  Streamlined System [1] ) er det officielle bulgarske system for den latinske translitteration af det bulgarske sprog :

A
A
B
B
V
_
G
G
D
D
E
E
W
ZH
Z
Z
Og
jeg
Y
Y
K
K
L
L
M
M
N
N
O
O
P
P
R
R
C
S
T
T
U
U
F
F
X
H
C
TS
CH
CH
SH
_
SH
SHT
b
A
b
Y
Yu
YU
Jeg er
YA

Systemet er også officielt for FN , USA og Storbritannien .

Oprindelse og anvendelser

Det strømlinede system blev skabt i sektionen for matematisk logik ved Institut for Matematik og Informatik ved det bulgarske videnskabsakademi Lyubomir Ivanov (seniorforsker af II grad, kandidat for matematiske videnskaber) [2] [3] [4] . Det blev oprindeligt introduceret af den bulgarske kommission for antarktiske navne den 2. marts 1995 [5] .

Det nye system blev genstand for komparative studier ved Institut for Anglo-Amerikanske Studier ved Sofia Universitet [6] og blev efterfølgende godkendt af den bulgarske regering (Dekreter fra Ministerrådet nr. 61 af 2.4.1999 , nr. 10 af 11.2.2000 .nrog [7] [8] [9] [10]

I sidste ende blev det "strømlinede" system en del af den bulgarske lovgivning som et resultat af vedtagelsen i 2009 af en særlig lov om translitteration [11] [12] . [13]

Systemet blev vedtaget af FN i 2012 [14] [15] og af BGN og PCGN i 2013 til officiel brug i USA og Storbritannien [16] .

Grundlæggende principper

Det strømlinede system er designet til at opnå en optimal balance mellem følgende overlappende og modstridende prioriteter [8] :

Systemet er baseret på en translitteration af den engelske prøve på grund af dette sprogs rolle som et lingua franca i den nuværende verden. En lignende nyorientering er også observeret i den seneste praksis med translitteration af andre kyrilliske alfabeter , inkl. russisk [17] og ukrainsk [18] [19] , og til en vis grad også makedonsk [20] [21] .

Der bruges ingen diakritiske mærker , hvilket gør dette system mere praktisk til moderne elektronisk kommunikation (e-mail, ICQ og andre instant messaging- programmer , SMS osv.).

L. L. Ivanov foreslår den samme tilgang til latinsk translitteration af andre kyrilliske alfabeter, såsom russisk [22] , ukrainsk [23] , hviderussisk [24] , serbisk [25] og makedonsk [26] , samt for indførelse af fonetisk stavning for engelsk [27] .

Illustration

Eksempel (Artikel 1 i Verdenserklæringen om Menneskerettigheder ):
Alle omkvædene er frie og lige

for værdighed og rettigheder. De donerer
med fornuft og spiser, og som følge heraf, ja, vil
de i ånden tilskrive broderskabet det mellem dem.

Vsichki hora se razhdat svobodni i ravni

po dostoynstvo i prava. Te sa nadareni
s razum i savest i sledva da se otnasyat
pomezhdu si v duh na bratstvo.

Reversibilitet

Den største ulempe ved alle "strømlinede" systemer er et betydeligt antal tilfælde [28] , hvor den translittererede stavemåde af originalen gendannes tvetydigt (videnskabelige systemer er bygget på en sådan måde, at de enten helt undgår dette eller reducerer tvetydigheden til en meget sjælden og elimineret med minimal viden om stavningen af ​​kildesproget ).

Dette system er ikke reversibelt, da det translittererer a , f , d , c , w , u , u , i på samme måde som henholdsvis b , sx , b , ts , cx , pcs , yu og ya . En hjælpeversion af det strømlinede system, som brugte yderligere symboler og garanterede den nøjagtige restaurering af translittererede ord, blev foreslået af L. Ivanov, D. Skordev og D. Dobrev til kun brug i de særlige tilfælde, hvor en sådan restaurering er nødvendig. Til dette formål translittereres kyrilliske bogstaver ъ og ь som henholdsvis `a og `y , og kombinationer af bogstaverne zh , ya , yu , cx , ts , tsh , tsh , pcs og shts , henholdsvis som z | h , y | a , y | u , s | h , t | s , t | sh , t | sht , sh | t og sh | ts . Den standardtranslittererede stavning af et ord kan opnås fra den reversible stavning ved blot at fjerne de ekstra tegn ` og | . [29]

Forskelle mellem "strømlinet" og andre translitterationssystemer af bulgarsk kyrillisk

brev translitteration
"strømlinet" system i 1995;
FN-system 2012;
BGN/PCGN-system 2013
Andreichin-systemet 1956 [30] 1989 Danchev-system [30] BGN/PCGN-system 1952 [31]
og zh ž( zh ) zh zh
th y j y , jeg y
u u ou u
x h h h kh
c ts c ts ts
h ch c ( ch ) ch ch
sh sh š( sh ) sh sh
sch sht st ( sht ) sht sht
b -en ă( a ) u ŭ
b y j y '
Yu yu ju yu yu
jeg ja ja ja ja

(Bogstaver, der transmitteres på samme og indlysende måde i alle systemer, er ikke vist i tabellen; kampe med det "strømlinede" system er fremhævet med fed skrift. I parentes er versionen af ​​Andreichins system uden diakrit, som officielt blev brugt i telegraf og postkommunikation før introduktionen af ​​det strømlinede system.)

Med hensyn til geografiske navne indeholder loven specifikt undtagelser:

"New Bulgarian Spelling Dictionary" (udgivet i 2002) foreslog at ændre systemet, så det bulgarske bogstav ъ ville blive translittereret til ă [32] , men indførelsen af ​​diakritet vandt ikke popularitet blandt forbrugerne [33] og blev ikke accepteret til officiel brug. Ideen om at bruge kombinationen af ​​latinske bogstaver tz til at translitterere det bulgarske bogstav ц [33] [34] blev heller ikke accepteret .

Den reversible hjælperversion af det strømlinede system garanterer ikke gendannelse i tilfælde af ii - undtagelse, såsom radia (Radia eller Radia?), studie (Studio eller Studio?), osv. Systemets fuldstændige reversibilitet kan dog også opnås i dette tilfælde, hvis endelsen -ia translittereres f.eks. som i | a i stedet for bl.a.

Se også

Noter

  1. Det ville være mere præcist at oversætte som et "forenklet" eller "rationaliseret" system, da ordet "strømlinet" uden for dets direkte betydning på russisk er synonymt med "tvetydig, mezheumochny, vag, tvivlsom, kontroversiel" osv. Arkivkopi dateret 26. september 2007 på Wayback Machine , som forfatteren næppe havde i tankerne og ville understrege.
  2. Lubomir Lalov Ivanov
  3. Andreev A., I. Derzhanski eds. Bulgarian Academy of Sciences: Institute of Mathematics and Informatics, grundlagt 1947. Arkiveret 6. juni 2011 på Wayback Machine Sofia: Multiprint Ltd., 2007. 64 s.  (Engelsk)  (Bulg.) ISBN 978-954-8986-27-4
  4. Inventaire des outils de romanisation. Arkiveret 16. februar 2016 på Wayback Machine Bibliothèque et Archives Canada. Ottawa 2006.   ( fransk ) -tools.aspx Arkiveret 22. november 2019 på Wayback Machine 2019-udgaven   ] )
  5. Oprindelsen af ​​det "strømlinede" system fra 1995: uformel brug i et papir fra 1989   LL Ivanov, Toponymic Guidelines for Antarctica , Antarctic Place-names Commission of Bulgaria, Sofia, 1995   .
  6. M. Gaidarska. The Current State of the Translitteration of Bulgarian Names into English in Popular Practice // Contrastive Linguistics, XXII, 1998, 112, pp. 69-84. ISSN : 0204-8701  
  7. Regelbog for udgivelse i bulgarsk dokumenter til selvidentitet // D'arzhaven Bulletin No. 14, 2000 ISSN: 0205-0900   (bulgarsk)
  8. 1 2 L. L. Ivanov, On the Romanization of Bulgarian and English , Contrastive Linguistics, XXVIII, 2003, 2, pp. 109-118. ISSN: 0204-8701; Errata, id. , XXIX, 2004, 1, s. 157.   (engelsk)
  9. Det bulgarske ministerium for regional udvikling og forbedring, Naredba nr. 3 for translitteration i bulgarske geografiske navne til latin // Darzhaven Vestnik, nr. 94, 21/11/2006. ISSN: 0205-0900   (bulgarsk) .
  10. FN-dokument E/CONF.98/CRP.71. 17. august 2007   .
  11. ↑ Statsavisen , nr. 19, 13. marts 2009 Arkiveret 6. maj 2009 på Wayback Machine ISSN: 0205-0900   ( bulgarsk) .
  12. G. Selvelli. Su alcuni aspetti ideologici dei sistemi di traslitterazione degli alfabeti cirillici nei Balcani. Arkiveret 24. juni 2016 på Wayback Machine Studi Slavistici XII (2015). pp. 159-180.  (italiensk)
  13. Arenstein, B. Scripted History: Hebraw Romanization in Interwar British Mandate Palæstina . Columbia University (2018). Hentet 19. november 2019. Arkiveret fra originalen 23. juli 2020.  (Engelsk)
  14. Bulgarsk. Arkiveret 3. marts 2016 på Wayback Machine Report on the Current Status of United Nations Romanization Systems for Geographical Names. Udarbejdet af UNGEGN Working Group on Romanization Systems. Version 4.0, februar 2013.
  15. Romaniseringssystem i Bulgarien. Arkiveret 24. februar 2016 på Wayback Machine Tiende FN-konference om standardisering af geografiske navne. New York, 2012.
  16. Romaniseringssystem for bulgarsk: BGN/PCGN 2013-system. National Geospatial-Intelligence Agency, september 2014.
  17. Bekendtgørelse fra den russiske føderations indenrigsministerium af 31. december 2003 N 1047 Arkiveksemplar af 22. august 2011 på Wayback Machine .
  18. Beslutning fra den ukrainske kommission om levering af juridisk terminologi (translitteration) Arkivkopi dateret 21. april 2009 på Wayback Machine . Protokol nr. 2. udgave 19. april 1996  (ukr.)
  19. Dekret N 55 til Ukraines ministerkabinet "Om bestilling af translitteration af det ukrainske alfabet til latin" Arkivkopi dateret 19. september 2019 på Wayback Machine dateret 27. september 2010  (ukr.)
  20. S. Georgievski, Kako da ce latinizira Kyrillisk arkivkopi af 3. oktober 2011 på Wayback Machine , Weekly Vesnik Globus Broj 70, 19. august 2008.   (maced.)
  21. Omniglot: makedonsk sprog, alfabet og udtale Arkiveret 20. februar 2008 på Wayback Machine  
  22. Ivanov L. Strømlinet romanisering af russisk kyrillisk. Kontrastiv lingvistik«. XLII (2017) nr. 2.pp. 66-73.
  23. LL Ivanov, Romanisering af ukrainsk: The 2010 Streamlined System  
  24. LL Ivanov, Romanisation of Belarusian: The 2010 Streamlined  System
  25. LL Ivanov, Re-romanisering af bosnisk, kroatisk, montenegrinsk, serbisk og slovensk: The 2010 Streamlined  System
  26. LL Ivanov, Romanisering af makedonsk: The 2003 Streamlined System  
  27. L. Ivanov, V. Yule, romersk fonetisk alfabet for engelsk . Contrastive Linguistics, XXXII, 2007, 2, pp. 50-64. ISSN : 0204-8701  
  28. D. Skodev. Nogle bulgarske ord bliver umulige at skelne i translitteration af den nuværende standard. Arkiveret 13. oktober 2009 på Wayback Machine Sofia, 5. maj 2003.   (bulgarsk)
  29. L. Ivanov, D. Skodev og D. Dobrev. Den nye nationale standard for romanisering af bulgarsk. Arkiveret 20. januar 2016 på Wayback Machine Mathematica Balkanica . Ny serie Vol. 24. februar 2010 1-2. s. 121-130. ISSN 0205-3217  
  30. 1 2 A. Danchev, M. Holman, E. Dimova, M. Savova, An English Dictionary of Bulgarian Names: Spelling and Pronunciation , Nauka i Izkustvo Publishers, 1989, 288 s.
  31. Systemer fra 1952 fra American Division of Geographical Names (BGN) og British Standing Committee on Geographical Names (PCGN), se USBGN, Romanization Systems and Roman-Script Spelling Conventions , 1994, s. 15-16.
  32. Rep. udg. V. Stankov. En ny bulgarsk retskrivningsordbog . Arkiveret 20. juli 2011 på Wayback Machine Bulgarian Academy of Sciences og Hazel Publishing House, 2002. s. 51. ISBN 9789548283611
  33. 1 2 V. Murdarov, P. Kostadinova. National standard for translitteration af bulgarske kyrilliske personnavne med latinske bogstaver (Problemer og forslag til løsninger). Arkiveret 5. juli 2010 på Wayback Machine Bulgarian, 4/2005. ISSN 0005-4283   (bulgarsk)
  34. M. Dimitrova. Understandable Bulgaria Arkiveret 17. juni 2020 på Wayback Machine . Kultur, 23. marts 2006.   (bulgarsk)

Links