Rashel Zinovievna Miller-Budnitskaya | |
---|---|
Fødselsdato | 1906 |
Fødselssted | |
Dødsdato | 1967 |
Et dødssted | |
Land | |
Arbejdsplads | |
Alma Mater | |
Akademisk grad | Filologikandidat |
Arbejder hos Wikisource |
Rashel Zinovievna Miller-Budnitskaya (født Rakhil Zundelevna Miller ; 1906 , Yuzovka - 1967 , Leningrad ) - sovjetisk litteraturkritiker, filolog og oversætter. Kandidat for filologiske Videnskaber (1930).
Født i Yuzovka, i familien til dramatikeren og journalisten Zinovy Grigorievich (Zundel Girshevich) Miller (1879-1943) og Khana Yankelevna Miller (?-1942) og var den ældste af to døtre. Min far skrev skuespil til det lokale dramateater (hans historiske drama i 4 akter "Judith" blev censureret og udkom i 1900 og 1904, det historiske drama i 3 akter "Gorofas hævn" - i 1898, det historiske drama i 5 - ty handlinger af "Fegor" - i 1900), senere samarbejdet i liberale publikationer i det sydlige Rusland [1] [2] [3] . I 1916 flyttede familien til Simferopol .
Hun dimitterede fra det filologiske fakultet ved Krim Pædagogisk Institut . Efter at have forsvaret sin ph.d.-afhandling i begyndelsen af 1930'erne, bosatte hun sig i Leningrad , studerede på ph.d.-skolen ved Institute of Russian Literature ved USSR Academy of Sciences (Pushkin House) [4] .
Hun underviste i udenlandsk litteratur ved Moskva Regionale Pædagogiske Institut. N. K. Krupskaya . [5] Hun udgav en række teoretiske værker om A. A. Bloks poetik [6] , værket af Rudyard Kipling , James Joyce , Sholom Aleichem , Alisher Navoi , Pirandello , John Dos Passos , J. B. Priestley . Hun var den første i sovjetisk litteraturkritik, der udforskede emnet synestesi og dets rolle i poetikken (på eksemplet med brugen af farveterminologi i Alexander Bloks poesi, 1930). I 1936 blev der med hendes indledende artikel for første gang i USSR udgivet et bind udvalgte digte af Rudyard Kipling redigeret af Valentin Stenich , i 1934 - fragmenter af Ulysses af James Joyce oversat af V. O. Stenich med akademiske kommentarer til teksten af R. Z. Budnitskaya-Miller [7] .
Hun var også engageret i litteraturkritik, publicerede anmeldelser og journalistiske artikler. Især i artiklen "Epigon of Formalism" kritiserede hun skarpt Veniamin Kaverins arbejde , i artiklen "Cosmopolitans from Literary Hollywood" (1955) kaldte hun Andre Gide "en forfalsker af kultur og moral, [...] en uovertruffen virtuos af løgne og sort bagvaskelse". [8] [9]
Oversat fra engelsk , hebraisk og tysk . I 1959 , efter et langt forbud mod udgivelse af jødisk litteratur, blev I. A. Serebryanys bog "Sholom Aleichem and Folk Art" udgivet i en autoriseret oversættelse fra jiddisch af R. Z. Miller-Budnitskaya (Moskva: Soviet Writer, 1959). Bøger af Thomas Mann , Mine Reed , Rudyard Kipling , Lion Feuchtwanger , Grazia Deledda , Bernard Shaw , James Joyce og mange andre udenlandske forfattere blev udgivet i oversættelser og med noter af R. Z. Miller-Budnitskaya . Medlem af Forfatterforbundet i USSR.
Urnen med asken blev begravet i kolumbariet på Donskoy-kirkegården .
Nevø (søn af søster, litteraturkritiker og redaktør Rebekah Zinovievna Miller) - matematiker Yuri Ivanovich Manin .
I bibliografiske kataloger |
---|