Alan Myers | |
---|---|
engelsk Alan Myers | |
Fødselsdato | 18. august 1933 |
Fødselssted | South Shields , Durham , Storbritannien |
Dødsdato | 8. august 2010 (76 år) |
Borgerskab | Storbritanien |
Beskæftigelse | tolk |
År med kreativitet | 1963-2010 |
Værkernes sprog | engelsk , russisk |
Alan Myers (18. august 1933 – 8. august 2010) var en britisk oversætter, primært kendt for sine oversættelser af russiske forfattere.
Myers blev født i 1933 i South Shields , County Durham . Fra 1957 til 1960 studerede han ved University of London og fortsatte sine studier ved Moskva Universitet [1] . Her mødte han Diana Abayeva, som han giftede sig med syv år senere. Han underviste efterfølgende i russisk og engelsk i Hertfordshire fra 1963-1986 .
I denne periode udgav han anmeldelser, oversættelser og undervisningsartikler, og i løbet af sommeren arbejdede han som kurer på russiske baltiske linier og som oversætter for British Council i Storbritannien og USSR . Han har optrådt i luften på BBC Radio 3 og BBC World Service om russiske emner. Han gik på pension i 1986 og fortsatte med at arbejde som freelanceoversætter.
Robert Conquest udtalte, at oversættelse af poesi til engelsk og samtidig bevare rim er den sværeste af alle kunstarter. Myers påtog sig denne opgave og udgav en række samlinger af rimede oversættelser af russisk poesi fra det 19. århundrede (såsom A Century Ago, udgivet af Penguin Books i 1989), hvoraf nogle udkom i Oxford Dictionary of Quotations. Den 23. april 1989 publicerede Myers en artikel i The Sunday Times om hans tilgang til at oversætte poesi [2] [3] .
Større prosaoversættelser omfatter værker af Valentin Rasputin , Vasil Bykov , Dostojevskijs Idioten ( 1992) og Den milde (1995 ) og Pushkins Spadedronningen . De sidste tre blev udgivet af Oxford University Press . Myers' oversættelse af Idioten blev udvalgt til udgivelse i Kina (på engelsk med kinesiske noter). Oxford Guide to Translated Literature in English (2000) citerede denne oversættelse som den bedste på nuværende tidspunkt [4] [5] .
Myers oversatte poesi og essays for sin ven, nobelpristageren Joseph Brodsky . Han udgav dem i publikationer som The New York Review of Books , The New Yorker , Vogue og The Times Literary Supplement ; og også i hans bøger: " Part of speech ", "Less than one", "Urania", "So on" og "Selected Poems" på engelsk. Myers tog et udvidet interview med Brodsky, som dukkede op i Valentina Polukhinas samling Brodsky Through the Eyes of His Contemporaries. Brodskys digtcyklus "In England" er dedikeret til Myers og hans kone Diana (som begge optræder i værket). Myers' andre oversættelser af Brodsky omfatter hans to skuespil Marble (udgivet af Penguin Books i 1988) og Democracy! (iscenesat på Londons Gate Theatre). Begge skuespil modtog kritikerros i den nationale presse [6] .
Andre bemærkelsesværdige oversættelser omfatter Lydia Ginzburgs blokadedagbog og Yuri Dombrovskys episke roman Fakultetet for unødvendige ting. Myers har også oversat litterære erindringer som Kruchenykhs Ankomsten , avantgardekunsthistorien og An-skgos Judaic Artistic Heritage (1994).
Oversættelsen af Efros ' essays og kataloget over An-skys værker til verdensudstillingen blev kaldt "strålende ... udført af en af de bedste engelske litterære oversættere" [7] .
Andre værker omfatter Yulia Voznesenskaya , en dokumentarroman om Tjernobyl-katastrofen ; historierne om Zinoviy Zinik , der er dukket op i The New Yorker og andre publikationer; poesi af Irina Ratushinskaya , som blev udsendt på BBC Radio 3 og udgivet af Bloodaxe Books .
Derudover oversatte Myers en række nutidige russiske romaner og noveller, herunder thrillere og science fiction: Eduard Topols Red Gas (også oversat til blindeskrift ), Friedrich Neznanskys Operation Faust ; " Snail on the slope " og " Distant Rainbow " af Strugatsky - brødrene .
Myers Collection of Russian Speculative Fiction, den største i Storbritannien, afholdes i øjeblikket på University of Liverpool .
Myers publicerede også videnskabelige artikler i The Slavonic and East European Review (1990-1993) om Yevgeny Zamyatins liv og arbejde i Newcastle i 1916-1917. Denne omfattende originale forskning demonstrerede den afgørende indflydelse af forfatterens ophold i England på hans roman We (en stærk indflydelse fra Orwells 1984 ) . I december 2003 var Myers med i en BBC Radio 3- dokumentar om Zamyatin.
Hans seneste oversættelser udkom i Utopias ( Penguin Books , 1999), en oversigt over russisk modernisme. Det omfattede hans oversættelser af Mandelstam , Akhmatova , Kharms , Vaginov og Zamyatin.
Myers var assisterende redaktør af Northern Review (Newcastle) i mange år . Han udgav den omfattende Myers Literary Guide: Northeast (1995, 1997).
Sammen med Robert Forsythe skrev han W. H. Auden : The Pennine Poets ( North Pennines Heritage Trust , 1999). Værket rummer betydelige originale studier af landskabet i bakkerne i North Pennines, digterens hjemland, en region, der prægede Auden stærkt som barn, og som han hele sit liv refererede til i sine forfatterskaber.
Han bidrog også til Oxford Handbook of English Literature and Dictionary of National Biography (2004), hvori han skrev en artikel om Jack Common, en ven af Orwell.