Julian Henry Lowenfeld | |
---|---|
Julian Henry Lowenfeld | |
Fødselsdato | 7. juni 1963 (59 år) |
Fødselssted | Washington , USA |
Borgerskab |
USA Rusland |
Beskæftigelse | digter, retssagsadvokat, dramatiker, komponist, oversætter |
Priser og præmier |
Julian Henry Lowenfeld ( eng. Julian Henry Lowenfeld ; født 7. juni 1963, Washington ) er en amerikansk og russisk digter, dramatiker, retssagsadvokat, komponist og oversætter, der betragtes som en af de bedste oversættere af A. S. Pushkins værker til engelsk [1 ] .
Grundlægger af den velgørende fond "Pushkin til hele verden" (2020), hvis mål er at fremme det russiske spirituelle verdensbillede af Pushkin gennem det engelske sprog, den generelle konvergens af kulturer, støtte til russiske skoler og kulturelle centre i udlandet.
Julian Lowenfeld blev født i Washington af en familie af advokater. Hans far er Andreas Lowenfeld , professor i international ret ved New York University , og hans mor er Elena Lowenfeld, guitarist og kunstkritiker. Lowenfeld er af tysk-jødisk, skotsk, cubansk og portugisisk aner.
Lowenfelds oldefar, den berømte tyske slavist Raphael Loewenfeld , arbejdede som korrespondent for avisen Berliner Tageblatt i Skt. Petersborg og var den første oversætter af Leo Tolstojs værker til tysk. Verdenspremieren på Tolstojs skuespil " Mørkets magt " blev iscenesat af Loewenfeld i hans egen oversættelse på Schiller Teatret grundlagt af ham . Efter revolutionen boede Nabokov -familien hos familien Loewenfeld i Berlin .
Han dimitterede med udmærkelse fra Harvard University (diplom i russisk litteratur), tog et praktikophold på Leningrad State University og modtog en juragrad fra New York University .
Lowenfeld er almindeligt kendt som "Cheburashkas advokat": som specialist i intellektuel ejendomsret har han gentagne gange repræsenteret russiske filmstudiers interesser i retten, herunder Soyuzmultfilm, Mosfilm og Lenfilm [2] .
I 2007 oversatte Lowenfeld videosamlingen Soviet Propaganda in Cartoons på fire dvd'er, som vandt New York Times Critics' Choice Award [3] .
I 2009 oversatte og iscenesatte han Pushkins små tragedier på Mikhail Baryshnikov Center for the Arts i New York [4] .
For bogen "Min talisman: poesi og liv af A. S. Pushkin" i 2010 blev Lowenfeld tildelt St. Petersborgs litterære og kunstneriske pris "Petropol" og blev den første udlænding, som den blev tildelt [5] . Bogen er en unik tosproget udgave af Pushkins poesi med en biografi om digteren.
I 2012 oversatte Lowenfeld til engelsk bogen af Archimandrite Tikhon (Shevkunov) " Uhellige hellige ", som havde en hidtil uset succes i Rusland og i udlandet og blev solgt i millioner af eksemplarer [6] . Den engelske version af bogen vandt førstepræmien ved Read Russia-festivalen i 2012 i New York .
På hellig lørdag samme år blev han døbt i Moskva Sretensky-klosteret [7] .
For "fremragende litterære oversættelser og dedikeret arbejde for at popularisere russisk kultur på engelsk" i 2013 blev Lowenfeld tildelt hæderstegnet "For Friendship and Cooperation" af Udenrigsministeriet i Den Russiske Føderation såvel som af Rossotrudnichestvo- agenturet [ 7] .
I 2019 blev han prisvinder af den russiske Rom Internationale Kulturfestival , som blev afholdt i Rom på Palazzo Poli [8] .
Lowenfeld taler flydende russisk, tysk, spansk, fransk og italiensk. Han er oversætter fra 8 sprog , oversatte værker af Lermontov , Blok , Mandelstam , Tsvetaeva , Akhmatova , Yesenin , Mayakovsky , Rilke , Goethe , Heine , Pessoa , Lorca , Machado , Marty , Pet , Catull , Dante O , Leopardi , .
Han komponerer poesi, skriver musik og sange, herunder forfatteren til musikstykket "Thanksgiving" ("Thanksgiving") og arbejder på en bog med digte og oversættelser "Alligevel" ("Nonetheless").
I øjeblikket bor han skiftevis i Moskva og New York.
Den 12. juli 2019 modtog han russisk statsborgerskab [9] .
Hovedtræk ved Pushkins digte oversat af Lowenfeld er, at han formåede at bevare de originale og genkendelige rytmer, så selv lyttere, der ikke kan engelsk, kan fange dem [10] :
Jeg elskede dig: kærlighed endnu, måske, Original tekst: A. S. Pushkin |
Jeg elskede dig engang, og måske stadig er kærlighedens længsel Oversættelse: J. Lowenfeld [11] |
Frost og sol; vidunderlig dag! Original tekst: A. S. Pushkin |
Det er frost og solskin - morgen vidunderlig! - Oversættelse: J. Lowenfeld [12] |
|