Lily Marlene | |
---|---|
Sang | |
Eksekutør | Lale Andersen |
Udgivelses dato | august 1939 |
Sprog | Deutsch |
Komponist | |
Tekstforfatter | Leip, Hans [1] |
Mediefiler på Wikimedia Commons |
Lili Marleen ( tysk: Lili Marleen ) er en sang af Norbert Schulze med tekst af Hans Leip . Skrevet i 1938. Det var populært under Anden Verdenskrig både blandt soldaterne fra Wehrmacht og soldaterne fra anti-Hitler-koalitionen .
Sangens tekst dukkede op under Første Verdenskrig . Forfatteren til teksten var Hans Leip (1893-1983) - søn af en havnearbejder fra Hamborg , senere en berømt digter og kunstner.
Han komponerede de første tre strofer af digtet i 1915 , mens han var på vagt i Berlin , før han blev sendt til østfronten ( Lili Marlene er et portmanteau af navnene på to rigtige piger, som den unge soldat mødte: købmandens datter Lily og sygeplejersken Marlene ). Leip tilføjede yderligere to strofer i 1937 til udgivelse under titlen "Song of the Young Sentry" i digtsamlingen "Die kleine Hafenorgel".
Pianisten Rudolf Zinck gjorde opmærksom på samlingen. Han kunne virkelig godt lide historien om Lily Marlene. Zink skrev en melankolsk sang til Leips digt og gav den til sin veninde og kabaretsangerinde Lala Andersen .
I 1938 fik komponisten Norbert Schulze til opgave at skrive musik til noget af Leips digtsamling, herunder Lily Marlene. For at gøre dette brugte Schulze en melodi, han allerede havde skrevet til en reklameplade, hvilket gav den en marchrytme. Lale Andersen var inviteret som performer af denne version af sangen, som hed "Pigen under Lygten". Sangen blev indspillet natten til den 1. august 1939. Tallerkenen blev lavet dagen efter. Salget gik dog dårligt: Der blev kun solgt 700 eksemplarer.
Den 18. august 1941 blev sangen udsendt af den besættende tyske radiostation "Soldiers Radio Beograd ", der især udsendte til det afrikanske korps af generalløjtnant Rommel. Radioen brugte en plade, som dens ansatte fandt i en wienerbutik. Men sangen blev hurtigt taget af luften efter ordre fra Propagandaministeriet som "dekadent og deprimerende." Lale Andersen for "ikke-tysk opførsel" (da hendes forbindelser med jødiske antifascister i Schweiz kom frem ) blev fjernet fra rigets kulturliv, og hendes navn blev ikke længere nævnt i pressen. Som et resultat rapporterede BBC -radioen , at sangeren angiveligt var i en koncentrationslejr. I maj 1943 fik Lale Andersen igen, som en tilbagevisning af fjendens propaganda, lov til at optræde, men sangen "Lili Marlene" forblev forbudt.
Så begyndte der fra alle fronter at komme breve i radioen fra soldater med en anmodning om at returnere en sang, der var blevet forelsket og forsvundet fra luften; General Erwin Rommel tilsluttede sig også disse anmodninger og bad om, at sangen blev udsendt regelmæssigt. Siden da har "Soldater's Radio of Belgrade " sendt sangen dagligt kl. 21:55, før lyset slukkes . Sangen blev utrolig populær i Wehrmacht , hver gren af de væbnede styrker, hver front, selv hver division fik sin egen version af "Lili Marlene", hvilket afspejler de særlige forhold omkring stedet for operationsteatret [a] .
I slutningen af 1941 blev sangen oversat til fransk og fremført for første gang af Suzy Solidor på den parisiske kabaret La Vie i januar 1942.
Også i 1941 blev sangen populær blandt britiske soldater i Afrika , hvilket skabte forvirring blandt befalingsmændene. Som følge heraf blev teksten i maj 1943 oversat til engelsk. Sangen vandt også straks popularitet blandt amerikanske soldater , som associerede den med den eneste Marlene, de kendte til - Marlene Dietrich .
I 1942 blev sangen også oversat til finsk og blev berømt af Georg Malmsten .
Siden 1943 har BBC udsendt på tysk en anti-krigs- og anti-nazistisk version udført af Lucy Mannheim. Teksten var et brev fra Lily Marlene til sin elskede forrest og endte med et ønske om at se "den der er skyld i alt" (det vil sige Hitler ) hænge på en lanterne [3] [4] .
Efter krigen lavede Joseph Brodsky en gratis oversættelse af sangens tekst.
Sangen blev til sidst oversat til 48 sprog i verden, inklusive hebraisk og latin .
Digteren Hans Leip levede et langt liv og skrev mere end 70 bøger, men det var "Lili Marlene", der forevigede hans navn, som blev Anden Verdenskrigs vigtigste krigssang. Han døde i 1983 i Schweiz. Med Dwight Eisenhowers ord er Hans Leip den eneste tysker, der bragte glæde til hele menneskeheden under Anden Verdenskrig .
Lili Marleen
en.
Vor der Kaserne | foran kasernen | |
Vor dem großen Tor | Foran den store port | |
Stand eine Laterne | Der var en lanterne | |
Und steht sie noch davor | Og han står stadig foran dem | |
So woll'n wir uns da wieder seh'n | Så lad os se dig der igen. | |
Bei der Laterne wollen wir steh'n | Lad os stå ved lampen igen. | |
Hvem er Lili Marleen. | Som engang, Lily Marlene. | |
Hvem er Lili Marleen. | Som engang, Lily Marlene. |
2.
Unsere beide Schatten | Vores to silhuetter | |
Sah'n wie einer aus | De lignede en. | |
Daß wir so lieb uns hatten | Hvor var vi gode | |
Das sah man gleich daraus | Det kunne mærkes med det samme. | |
Und alle Leute soll'n es seh'n | Og alle burde se det | |
Wenn wir bei der Laterne steh'n | Mens vi står ved lanternen | |
Hvem er Lili Marleen. | Som engang, Lily Marlene | |
Hvem er Lili Marleen. | Som engang, Lily Marlene |
3.
Schon rief der Posten, | Vagtvagten har allerede ringet | |
Sie bliesen Zapfenstreich | De blæste aftengry. | |
Das kan drei Tage gratis | Det kan koste tre dages arrestation. | |
Kam'rad, ich komm sogleich | "Kammerat, jeg er på vej!" | |
Da sagten wir auf Wiedersehen | Så sagde vi farvel. | |
Wie gerne wollt ich mit dir geh'n | Hvor jeg længtes efter at gå med dig! | |
Mit dir. Lili Marleen. | Med dig, Lily Marlene. | |
Mit dir. Lili Marleen. | Med dig, Lily Marlene. |
fire.
Deine Schritte kennt sie, | Han kender dine skridt [lanterne], | |
Deinen schönen Gang | Din yndefulde gang. | |
Alle Abend brændt sie, | Hver aften brænder det | |
Doch mich vergaß sie lang | Og han har glemt mig for længe siden. | |
Und sollte mir ein Leid gescheh'n | Og hvis der sker problemer for mig, | |
Wer wird bei der Laterne stehen | Hvem vil stå ved lanternen | |
Mit dirigent Lili Marleen? | Med dig, Lily Marlene? | |
Mit dirigent Lili Marleen? | Med dig, Lily Marlene? |
5.
Aus dem stille Raume, | Fra stilheden | |
Aus der Erde Grund | Fra jordens dyb | |
Hebt mich wie im Traume | Løft mig op som i en drøm | |
Deinverliebter Mund | Dine kærlige læber | |
Wenn sich die spaten Nebel drehn | Når de sene tåger ruller ind | |
Werd'ich bei der Laterne steh'n | Jeg vil stå ved lanternen igen. | |
Hvem er Lili Marleen. | Som engang, Lily Marlene ... | |
Hvem er Lili Marleen. | Som engang, Lily Marlene ... |
I spillefilmen "The Nuremberg Trials " (1961, instr. Stanley Kramer ), i et af afsnittene, lyder sangen "Lili Marlen" i baren, det er bemærkelsesværdigt, at i denne film er skuespillerinden Marlene Dietrich, der spiller den rollen som enken efter en tysk general, oversætter sangens ord til at ledsage sin gamle dommer.
I filmen " Hot Snow " (USSR, 1972) høres i en af episoderne tyske soldater i skyttegravene synge sangen "Lili Marleen".
I 1977 blev den originale fortolkning af sangen foreslået af den italienske sangerinde Milva , kompositionen blev inkluderet i albummet Auf den Flügeln bunter Träume og opføres med jævne mellemrum ved sangerens solokoncerter [5] .
I 1978 blev sangen fremført af Amanda Lear i filmen " Onkel Adolf kaldet føreren " (også udgivet som en enkelt video).
I filmen " Spanish Variant " (USSR, 1980) danser tyske piloter fra legionen "Condor" i en af episoderne til sangen "Lili Marleen". Men på dette tidspunkt var melodien endnu ikke skrevet.
I 1983 blev sangen dækket af Mari Iijima som en del af Macross Vol. III Miss DJ" baseret på tv-serien Macross . Oversat af Tokiko Kato [6] .
I 1995 blev sangen brugt i filmen Underground af Emir Kusturica i en scene, der skildrer Josip Broz Titos begravelse .
I den fantastiske actionfilm "Barb Wire" (i russisk oversættelse - "Don't call me baby", USA, 1996) synger karakteren Udo Kier , der rydder op efter en pogrom i en bar, melodien "Lili Marlen".
I 1998 indspillede det italienske neoklassiske band Camerata Mediolanense en coverversion af sangen, som var inkluderet på Madrigali, gruppens tredje album.
Baseret på digtet blev sangen "Lili Marlene" af Volgograd-rockbarden Branimir skrevet .
I 2005, til ære for 100-året for Lale Andersen, blev et monument over sangerinden og hendes heltinde, Lily Marlene, rejst på øen Langeoog ( tysk: Langeoog ; Niedersachsens land ) i Nordsøen .
I 2008 blev sangen fremført af Rie Tanaka og Saeko Chiba som soundtracket til animeen " Strike Witches ".
I 2012 blev denne sang, oversat af I. Brodsky, fremført af en gruppe fra St. Petersburg Billys band .
I 2014 fremføres denne sang, oversat af I. Brodsky, ved deres koncerter af den ukrainsk-Moskva gruppe Underwood .
I 2018 brugte Mikhail Elizarov omkvædet "Oh, how they sing Lily Marlene" i sin sang "Pidaras of Loneliness" .
Tematiske steder | |
---|---|
Ordbøger og encyklopædier | |
I bibliografiske kataloger |