Joannes Lassar | |
---|---|
Fødselssted |
Johannes Lassar eller Hovhannes Ghazaryan ( Eng. Johannes Lassar , armensk Յովաննէս Ղազարեան , i kinesisk tradition - La Sha , 拉沙; 1781, Macau - ca. 1822 , arbejdende i kinesisk fort , senere arbejdende ved Ser William College) - Professor i kinesisk fort . Forfatter til oversættelse af Bibelen til kinesisk.
Joannes Lassar var nevø til en kendt filantrop, en af de største købmænd på øen Macau - Joannes Matevos, hvis personlige kapital kunne konkurrere med økonomien på hele øen [1] . Familien kom fra en forstad til Isfahan - New Julfa. Lassar blev født kort efter, at hans forældre flyttede til Macau i 1781. Fra en tidlig alder blev Lassar introduceret til det kinesiske sprog. Senere sendte hans far ham for at studere kinesisk i Canton , hvor Lassar også lærte at tale mandarin [2] . Efter sin onkels død flyttede Lassars familie til Calcutta . På det tidspunkt var Lassar tyve år gammel [3] .
En ung mands forsøg på at starte en familievirksomhed - interkontinental handel, var mislykket. På grund af sæsonbestemte udsving i prisen på te i 1804 mistede Lassard sin investering [4] . I efteråret samme år bliver Lassard ansat af Fort William College Provost Claudius Buchanan . I foråret 1805 flyttede Lassard til Serampore, hvor han mødte Joshua Marshman, som uden held havde forsøgt at lære at skrive på kinesisk i flere år før [5] .
Snart, mellem den 23-årige Lassar og den 37-årige Marshman, etableres venskabelige forbindelser [6] . Den kinesiske klasses succes er noteret af Calcuttas generalguvernør, Lord Minto :
""Tre unge mennesker, jeg vil hellere sige unge mænd, beherskede ikke kun talt kinesisk, hvilket, som jeg forstår det, er en sjælden begivenhed blandt europæere, men lærte også i en beundringsværdig grad at bruge skrift lige så korrekt og bredt som muligt” [7] .
Gennem hele 1807 havde Lassar og hans kinesiske assistenter travlt med at oversætte Matthæusevangeliet og inkluderede snart yderligere bøger fra Det Nye Testamente , Lukasevangeliet og Markusevangeliet, i deres daglige rutine . Trykning af bøger blev først udført på træklodser, som blev lavet af lokale hinduer, og senere blev teknologien med metalsætning introduceret , takket være hvilken trykprocessen blev stærkt fremskyndet [8] . En brand i trykkeriet forsinkede kortvarigt oversætterne, men allerede i 1813 udkom Det Nye Testamente for første gang på kinesisk [9] . Hele Bibelen blev færdig i 1822.
I 1817, takket være anmodningen fra Claudius Buchanan og Joannes Lassard, blev der rejst tilstrækkelige midler til at udgive den armenske version af Bibelen, som blev den sjette klassiske udgave [10] . 2000 eksemplarer af bogen blev udgivet.
I 1812 skrev Claudius Buchanan:
"Armenere i Hindustan er vores undersåtter. De anerkender vores regering i Indien... ...de har bevaret Bibelen i dens oprindelige renhed, og deres doktriner, så vidt forfatteren ved, er i overensstemmelse med Bibelens doktriner. Derudover overholder de ritualet på den syvende dag i hele vores imperium, og de har lige så mange paradis-pegende spir [kirker] i Indien, som vi har. Er de ikke det værd for at retfærdiggøre deres tillid og styrke deres værdighed? lad mig i det mindste gøre det i sager, der er let gennemførlige. Vi har mulighed for at trykke, det gør de ikke. Lad os trykke den armenske bibel og hyre de rigtige mennesker blandt dem til at lede arbejdet, og lad os opfordre dem til at distribuere deres egen bog hele vejen igennem. østen" [11] .
Forskellige kilder giver forskellige datoer for Lassars formodede død. Det vides dog, at kort efter afslutningen af hans arbejde i Serampore er hans spor tabt i kilderne, hvilket kan tale for, at han forlod eller døde omkring 1822.