Komplement - den aspektuelle betydning af verbet , der angiver opnåelsen af den endelige af den begrænsende proces. Bybee et al. [1] Et sæt er defineret som "at gøre noget grundigt, indtil det er færdigt."
Ifølge klassifikationen af V. A. Plungyan [2] er komplekset inkluderet i den aspektuelle perfektive klynge . På russisk kan komplekset ikke betragtes som en verbal kategori (i forståelsen af V. A. Plungyan), da det ikke er obligatorisk for udtryk med et verbum.
Som det fremgår af definitionen, er det ved brug af komplekset vigtigt for taleren, at der har fundet en proces sted , som har nået sin logiske konklusion.
Denne definition kan suppleres med følgende præciseringer:
Et typisk eksempel på et kompleks på russisk kan betragtes som sætningen, jeg afsluttede denne suppe, og mange eksempler, der ligner den ved at bruge præfikset -do : Jeg så denne film , jeg afsluttede programmet osv. Man bør dog ikke antage, at tilfældene af brugen af komplekset på russisk er begrænset til eksempler af denne type: Jeg spiste, endelig vil denne suppe også være et eksempel på komplekset (mens der i fravær af et fremhævet adverbium, eksemplet jeg spiste denne suppe bør snarere betragtes som et eksempel på en stiplet linje).
Det følger af kravet om en eller anden proces, at komplementet som sådan ikke kan mærke en tilstand (som i eksemplet Æblet spises ).
På eksemplet med det russiske sprog kan man se, at komplekset kan udtrykkes både morfologisk (for eksempel ved at bruge præfikset -do ) og leksikalsk ( jeg er færdig med at skrive bogstavet ).
Et typisk middel til at udtrykke kompleksets semantik er brugen af verbet "fuldstændig" eller dets afledte former [1] . Også på mange sprog opnås den ønskede betydning ved at bruge afledte verber med semantikken "kassere" eller "sætte indeni" (se eksempler nedenfor). Når man brugte formerne af verbet "fuldstændig", blev semantikken for den fuldstændige involvering af objektet i handlingen ikke bemærket [1] - det er mere typisk for verberne "sat inde".
I en undersøgelse af Bybee et al. eksempler på brugen af komplekset er rapporteret på 34 sprog. Oftest udtrykkes kompleksets semantik kumulativt (for eksempel med det perfekte). Tilfælde af rent sammensatte indikatorer er yderst sjældne.
På jamaicansk kreolsk udtrykkes komplementet syntetisk med partiklen don :
Jiemz | ingen | riid | di | Bestil | don | endnu |
James | NEG | Læs | DEF | Bestil | don | endnu |
James | mere | ikke | færdig | Læs | Bestil |
I dette sprog kan partiklen don bruges både præpositivt og postpositivt i forhold til verbet. I det første tilfælde tillader en sådan brug foruden den komplette også en perfekt aflæsning, mens det i det andet kun er en fuldstændig [3] .
På bengali udtrykkes forbindelsen med partikelfile efter hovedverbet [ 4] :
ami | bhat | puɹe | fele | chi-l-am |
1SG | ris | brænde. PRF.PTCP | COMPL.PRF.PTCP | be-PST-1SG |
jeg | ved et uheld / ved en fejltagelse | brændte risene |
I det japanske verbum shimau kan 'afslut' bruges som et hjælpeord [5] :
sono | hon-o | yon-de-shimat-ta |
dette | bog-acc | read-lnk-compl-pst |
jeg | færdig | læs denne bog |
På koreansk kan verbet pelita , 'at kassere, ødelægge' bruges som en komplementmarkør:
kang-mwul-i | mall-a-peli-ess-ta |
flod-vand-NOM | tør-INF-KOMPL-PST-PLN |
Flod (fuld) | visnet |
Et lidt mere kontroversielt eksempel: på nordkinesisk er verbet dào , 'at ankomme et sted, at opnå noget' blevet omdannet til et hjælpeverbum med betydningen af en vellykket gennemførelse af en handling:
ta | zu-dao | fangzi | le |
3SG | skyde-række | lejlighed/hus | A.S.P. |
Det lykkedes ham | leje lejlighed/hus |
I Nakanai-sproget, som hører til det vestlige oceaniske sprogkompleks , bruges et særligt morfem -ti til at udtrykke kompleksets semantik (i dette eksempel antages det, at lytteren skulle blive overrasket over den rapporterede information) [6] :
eia | kora-le | eia | taulai-ti |
3SG | glemme-hvad | 3SG | marry.compl |
Glem hende, | hun er allerede gift! |
I malayalam kan verbet puukuka 'at gå' bruges som en markør for komplementet. Det er værd at bemærke, at i dette tilfælde betragtes den gennemførte handling som utilsigtet [7] :
Subrɔtɔ | ta-nku | dekh-i-pɔka-i |
subrata | 3SG-DAT | se-CVB-KOMPL-CVB |
Surbat | så hende pludselig |
Den franske sprogforsker Stephanie Fauconnier bemærker i en af sine artikler [8] , at på en række sprog bruges den komplekse markør til at betegne en handlings utilsigtethed. For eksempel i eksemplet fra det bengalske sprog (se ovenfor), er betydningen "tilfældigt / ved en fejl" ikke isoleret fra sætningens leksikalske sammensætning, men følger af semantikken i den oprindeligt komplekse partikel.
Fauconnier forklarer sammenhængen mellem fuldførelse og utilsigtethed gennem begrebet overraskelse - komplette markører kan bruges til at indikere, at afslutningen af en proces er uventet. I dette tilfælde kan de også udtrykke utilsigtet en handling, da fuldførelsen af en utilsigtet handling generelt er uventet.