Dereza ged | |
---|---|
Omslag til bogen "Ged Dereza". Ris. K. Petrova-Vodkina | |
Genre | folkeeventyr om dyr |
Originalsprog | russisk , ukrainsk , hviderussisk |
![]() | |
Mediefiler på Wikimedia Commons |
"Koza-dereza" ( Koza luplena, Koza-borza , Forfærdelig ged [1] ; ukrainsk Koza-dereza ; Belor. Kaza-Manyuka [2] ) - handlingen i russiske , ukrainske og hviderussiske folkeeventyr .
Fortællingen hører til de såkaldte dyrefortællinger . Den anden del af fortællingen ligner plottet af eventyret "Zayushkinas hytte"; forskellen er udskiftningen af ræven med gedekarakteren. Russiske varianter - 30, ukrainske - 27, hviderussiske - 9 [3] . Handlingen er også meget populær i de bulgarske og tjekkiske traditioner [4] . Fortællinger om geden er almindelige i hele Europa. I italienske, portugisiske og franske versioner dræber geden nogle gange ejeren [5] .
I indekset over eventyr er det opført under nummer 212 "Luplen ged": faderen sender sine sønner (døtre) på skift for at græsse bukken; geden bliver ved med at sige, at den ikke er tilfreds; faderen bliver vred og driver sine sønner ud af huset, men da han selv er overbevist om, at bukken bedrager, forsøger han at slagte hende; en tæsket ged løber ind i skoven, tager huset fra haren; forskellige dyr hjælper ham, men de kan ikke drive bukken ud; en hane driver en ged (bi, kræft) ud [6] .
Der er versioner af fortællingen i bearbejdningen af A. Tolstoj [7] , A. Nechaev , O. Kapitsa [8] , E. Blaginina.
Nikolai Lysenko skrev i 1888 [9] børneoperaen " Koza-Dereza " baseret på et folkeeventyr til librettoen fra Dnepr-Chaika. Hun blev en slags gave fra Nikolai Lysenko til hans børn.
I 1985 blev den sovjetiske tegneserie " Dereza " filmet baseret på eventyret. I 1995 blev tegnefilmen Goat Dereza optaget i Ukraine .
Boxthorn. M. Prishvin mente, at udtrykket "ged-dereza" oprindeligt lød "ged - riv dine øjne" (jf. "at rive dine øjne"), hvilket betyder "se godt efter" [10] . Ifølge A. Afanasiev-Chuzhbinsky betyder det ukrainske ord dereza "skrald, lunefuld" [11] . Ifølge Vasmer er "dereza" en, der sår splid [12] .
Luplain. "Geden er pjusket, halvdelen af siden er tæsket" . "Luplen" - som blev slået (slået, slået) [13] . Ordet "skræl" kommer fra en løkke eller lup - "hud, hud" [14] .
"Rukhlena" - som ødelægger. "Destruere" betyder at ødelægge, ødelægge [15] .
Borza. Ordet "borzoi" i det gamle russiske sprog betød - "hurtigt" [16] .
Mangeuk. Oversat fra hviderussisk - en løgner, en bedrager [17] .
Der var engang en ged-dereza. Hun ville ud og plukke noget græs, så hun tog det og kørte kaninen ud af huset. Ulven kom ham til hjælp, men han kunne bare ikke klare bukken. Så besluttede bjørnen at hjælpe kaninen, og hans ged var heller ikke bange. En hane gik forbi (bi, kræft) og hjalp kaninen med at drive dereza-geden ud. Og de begyndte at leve sammen og leve.
Et karakteristisk træk ved de østslaviske versioner af plottet er de stilistiske formler, hvormed bukken karakteriserer sig selv: "Jeg er en ged, der er smuldret, halvdelen af siden er skrællet ...", "Jeg fløj over gangbroen, tog fat et ahornblad”.
I Afanasievs fodnote til ordene fra en ged, der besvarer en kanin på spørgsmålet "Hvem er der?", I Voronezh-provinsen lyder dette svar: "Jeg er en nidkær ged, revet i siderne; Jeg vil skære dig med mine horn, jeg vil trampe dig med mine fødder!" , og i Lille Rusland: "Jeg er en dereza-ged, en ølbog bliver tæsket, købt til en betjent. Stum-stump med mine fødder, jeg hugger dig med mine horn, jeg tager fat i dig med mine poter, jeg vil feje dig med min hale - brrr! [3] .