Kinesiskisme på vietnamesisk

Han Viet ( vietnamesisk Hán Việt , chi-nom 漢越, vietnamesiske sinismer ) er en del af det vietnamesiske  ordforråd , der blev lånt fra kinesisk eller kompileret i Vietnam fra lånte elementer. Bortset fra krøblinge er 30 til 60 procent af det vietnamesiske sprogs ordforråd lånt fra kinesisk [1] . Oprindeligt blev sådanne ord skrevet med vietnamesiske hieroglyffer , men efter retskrivningsreformen gik vietnameserne fuldstændig over til det latinske alfabet .

Historie

Som et resultat af hundreder af års kinesisk herredømme blev mange kinesiske ord lånt ind i vietnamesisk, inklusive den negative partikel khong ( không ,) , som fortrængte den indfødte tang ( chẳng ) [2] . Embedsmænd brugte wenyan , og udtryk relateret til videnskab, statskundskab, uddannelse, filosofi og andre områder blev taget fra wenyan. Ligesom koreanerne og japanerne ændrede vietnameserne læsningen af ​​kinesiske ord på deres egen måde; med tiden dukkede et system til at læse kinesiske tegn op.

Da kontakten med Vesten blev konstant, begyndte europæiske og amerikanske ord at komme ind i vietnamesisk gennem kinesisk. Vestlige værker oversat til kinesisk blev derefter oversat i Vietnam, og toponymer kom også til Vietnam gennem kinesisk:

Ordet "klub" blev lånt til japansk som ateji "kurabu" (倶楽部) og derefter til kinesisk som hval. trad.俱樂部, pinyin jùlèbù , pall. juilebu , og derefter - til Vietnam, hvor kaulakbo ( câu lạc bộ ) læses .

På det seneste har der været en tendens i vietnamesisk til at erstatte sinicisms med sporingspapirer, for eksempel hedder Det Hvide Hus ikke bat ok ( Bạch Ốc ,白屋) men nya trang ( Nhà Trắng ) .

Nogle gange bruges forskellige ord i forskellige regioner: i den nordlige del af landet bruges det oprindelige ord maybai ( máy bay ) til at betegne begrebet "fly" , og i det sydkinesiske fiko ( phi cơ ,飛機) .

Brug

Kineser på vietnamesisk har ligesom lån fra latin på russisk en videnskabelig konnotation (jf. "deprecative" og "nedsættende"; "lingvistisk" og "sproglig"). Da kinesisk og vietnamesisk har forskellig definitionsrækkefølge og kvalifikation, kan sammensatte sinismer på vietnamesisk ligne fejl. For eksempel kan sinisme for en hvidfødt hest - bat ma ( bạch mã ,白馬, "hvid" + "hest") erstattes af det vietnamesiske ord ngya chang ( ngựa trắng , "hest" + "hvid") . På grund af dette er blandingen af ​​vietnamesiske og kinesiske ord meget sjælden. Ofte erstattes sinisme med et lokalt ord:

Nogle sinismer blev allerede skabt i Vietnam og eksisterer ikke på kinesisk:

Andre sinicisms på vietnamesisk er forældede og bruges ikke længere:

Hvis du skriver kinesisk-vietnamesiske lån på latin, så opstår der homofoniske problemer : både 明 (lys) og 冥 (mørk) læses minh (min), det vil sige, at det samme ord har modsatte betydninger (selvom betydningen "mørk" kun er bruges i et begrænset antal sammensatte ord). Måske er det derfor, Pluto ikke kaldes 冥王星 (bogstaveligt talt "stjerne af den underjordiske konge", min vyong tin), som på andre sydøstasiatiske sprog (kinesisk míngwángxīng, minwansin, japansk mayo: sei), men ziem vyong tin (閻王星), efter opkaldt efter den buddhistiske gud Yama . Under Ho-dynastiet blev Vietnam kaldt Dai Ngu ( vietnamesisk: Đại Ngu , ti-nom 大虞, Great Yu) . Men på moderne vietnamesisk er "ngu" først og fremmest et fjols (愚), derfor fortolker vietnameserne nogle gange navnet som "rund idiot". Problemet med homofoner er ikke så stort, som det kunne være, på grund af det faktum, at selvom kinesiske låneord bliver til homofoner, når de er skrevet på latin, er der normalt kun én betydning, der er meget brugt.

Se også

Noter

  1. Wm C. Hannas. Asiens ortografiske dilemma  (neopr.) . — University of Hawaii Press, 1997. - S. 77.
  2. Nguyễn Phú Phong. sealang.net/archives/mks/NGUYNPhPhong.htm Nguồn-sproget i Quảng Bình]. – 1996.

Litteratur

Links