Institut for Oversættelse og Bøger Malaysia

Institut for Oversættelse og Bøger Malaysia
oversættelses- og udgivelsescenter Kuala Lumpur
Organisationstype selvstændig statsorganisation
Ledere
Administrerende direktør Sakri Abdullah (siden 14. oktober 2018)
Grundlag
Stiftelsesdato 14. september 1993
Internet side itbm.com.my/#default

Det malaysiske institut for oversættelse og bøger ( Malay: Institut Terjemahan & Buku Malaysia ) er et af de største oversættelses- og udgivelsescentre i Malaysia.

Historie om skabelse og funktion

Grundlagt den 14. september 1993 som National Institute of Translation Malaysia [1] . Det er et statsligt organ med dobbelt underordning: Finansministeriet og Undervisningsministeriet. Til at begynde med oversatte han bøger fra fremmedsprog til malaysisk og fra malaysisk til fremmedsprog.

Det nuværende navn er fra 16. december 2011. Det afspejler også ændringen i instituttets funktioner. Ud over at oversætte og udgive begyndte han at udgive originale bøger på malaysisk, hovedsageligt i samarbejde med National Union of Writers of Malaysia [2] .

Vejledning

Det nuværende arbejde overvåges af den administrerende direktør (siden oktober 2018 Sakri Abdullah) [3] .

Aktiviteter

Instituttet deltager aktivt i internationale bogmesser i ind- og udland, samarbejder med udenlandske forlag, arrangerer kurser for oversættere, diskuterer bøger og leverer oversættelsestjenester til organisationer og private borgere. Instituttet har en boghandel og en boghandel. I 2017 udgav instituttet omkring 365 oversatte og originale nye bøger (ud af 12.000 bøger udgivet på landsplan) [4] .


Publikationer af russiske forfattere og oversættelser til russisk

I 2009 udgav instituttet på malaysisk antologien om russisk litteratur "Den gyldne rose" [5] , og i 2015 en samling af taler af Ruslands præsident V.V. Putin [6] . Den malaysiske nationalskribent Abdul Samad Said roste udgivelsen af ​​Golden Rose-antologien og bemærkede i forordet til den, at "omsider vil malaysere være i stand til at stifte bekendtskab med den russiske litteraturs skatkammer i oversættelser lavet direkte fra det russiske sprog og bevare friskhed og livlig intonation af originalerne" [7] .

Derudover blev digte af Siti Zainon Ismail [8] , Zurina Hassan [9] og Abdul Gafar Ibrahim [10] udgivet i oversættelse til russisk. Professor A. K. Ogloblin fra Skt. Petersborg kommenterede denne begivenhed som følger: “ Det er vidunderligt, at i Malaysia, og ikke kun i Paris eller New York, de udgiver på russisk. Og det vil være nyttigt for lokale studerende, der gerne vil” [11] .

Direktører

Noter

  1. Wardiman Djojonegoro. Sepanjang Jalan Kenangan. Jakarta: Kepustakaan Populer Gramedia, 2016, s.466 ISBN 9786024240400
  2. Mohd. Khair Nagadiron. Institut Terjemahan & Buku Malaysia : Suatu Era Baru // ITBM.COM.MY Bil. 4, 2012, s.5.
  3. Pengurusan [1] Arkiveret 2. oktober 2018 på Wayback Machine
  4. Mohd Harun Makmun. ITBM ditutup? // Malaysiakini, 19. juli 2018 [2] Arkiveret 19. juli 2018 på Wayback Machine
  5. Mawar Emas. Bunga Rampai Sastera Rusland. Penyelenggara og Penterjemah Victor Pogadaev. Penyelia Rahimidin Zahari. Kata-Kata Aluan af Sasterawan Negara Abdul Samad Said. Kuala Lumpur: ITBM, 2009. ISBN 978-983-068-350-8
  6. Vladimir Putin. München-Valdai-Krim-Sochi. Ucapan Bersejarah Præsident Rusland. Penterjemah: Amir Muslim, Mohd Daud Mat Din, Mohd Hariszuan Jaharudin, Radziah Abdul Rahim. Kuala Lumpur: ITBM, 2015. ISBN 9789670798066
  7. Abdul Samad Said. Kata Alu-Aluan // ibid, s. xiv-xv
  8. Siti Zainon Ismail. Mors kærlighed. Vores landsby Kampung Paya (Kasih Bonda). Oversætter Victor A. Pogadaev. Kuala Lumpur: ITBM, 2010. ISBN 978-983-068-523-6
  9. Zurinah Hassan. Kigger mod havnen (Menghadap ke Pelabuhan). Oversætter Victor A. Pogadaev. Kuala Lumpur: ITBM, 2013. ISBN 978-967-430-212-2
  10. Abdul Ghafar Ibrahim. Den lyse måneslange snurrer (Tan Sri Bulan). Terjemahan af Victor Pogadaev. Kuala Lumpur: ITBM, 2014. ISBN 978-967-430-518-5
  11. Pogadaev V. A. Rusland - Malaysia: Litteraturoplysninger (om gensidige oversættelser og indflydelsen af ​​russisk litteratur) // Malay-indonesiske studier. Udgave XX. Til 50-årsdagen for de malaysiske-indonesiske læsninger (1967-2017 Til 200-årsdagen for Institut for Orientalske Studier ved Det Russiske Videnskabsakademi (1818-2018). Redaktører-kompilatorer V. A. Pogadaev, V. V. Sikorsky. M . , Institut for Orientalske Studier RAS, 2018, s. 89