Institut for Oversættelse og Bøger Malaysia | |
---|---|
oversættelses- og udgivelsescenter | Kuala Lumpur |
Organisationstype | selvstændig statsorganisation |
Ledere | |
Administrerende direktør | Sakri Abdullah (siden 14. oktober 2018) |
Grundlag | |
Stiftelsesdato | 14. september 1993 |
Internet side | itbm.com.my/#default |
Det malaysiske institut for oversættelse og bøger ( Malay: Institut Terjemahan & Buku Malaysia ) er et af de største oversættelses- og udgivelsescentre i Malaysia.
Grundlagt den 14. september 1993 som National Institute of Translation Malaysia [1] . Det er et statsligt organ med dobbelt underordning: Finansministeriet og Undervisningsministeriet. Til at begynde med oversatte han bøger fra fremmedsprog til malaysisk og fra malaysisk til fremmedsprog.
Det nuværende navn er fra 16. december 2011. Det afspejler også ændringen i instituttets funktioner. Ud over at oversætte og udgive begyndte han at udgive originale bøger på malaysisk, hovedsageligt i samarbejde med National Union of Writers of Malaysia [2] .
Det nuværende arbejde overvåges af den administrerende direktør (siden oktober 2018 Sakri Abdullah) [3] .
Instituttet deltager aktivt i internationale bogmesser i ind- og udland, samarbejder med udenlandske forlag, arrangerer kurser for oversættere, diskuterer bøger og leverer oversættelsestjenester til organisationer og private borgere. Instituttet har en boghandel og en boghandel. I 2017 udgav instituttet omkring 365 oversatte og originale nye bøger (ud af 12.000 bøger udgivet på landsplan) [4] .
I 2009 udgav instituttet på malaysisk antologien om russisk litteratur "Den gyldne rose" [5] , og i 2015 en samling af taler af Ruslands præsident V.V. Putin [6] . Den malaysiske nationalskribent Abdul Samad Said roste udgivelsen af Golden Rose-antologien og bemærkede i forordet til den, at "omsider vil malaysere være i stand til at stifte bekendtskab med den russiske litteraturs skatkammer i oversættelser lavet direkte fra det russiske sprog og bevare friskhed og livlig intonation af originalerne" [7] .
Derudover blev digte af Siti Zainon Ismail [8] , Zurina Hassan [9] og Abdul Gafar Ibrahim [10] udgivet i oversættelse til russisk. Professor A. K. Ogloblin fra Skt. Petersborg kommenterede denne begivenhed som følger: “ Det er vidunderligt, at i Malaysia, og ikke kun i Paris eller New York, de udgiver på russisk. Og det vil være nyttigt for lokale studerende, der gerne vil” [11] .
kulturarv og sprog | Moderne international fremme af en fælles|||||
---|---|---|---|---|---|
Internationale organisationer | |||||
Offentlige organisationer |
| ||||
se også Statsekspansionisme i moderne og nutidig tid Afkolonisering Postkolonialisme Diaspora Irredentisme |