Ilya Fedorovich Kopievsky | |
---|---|
Tegning fra en Belpochta-konvolut fra 2001. | |
Fødselsdato | omkring 1651 |
Fødselssted | |
Dødsdato | 23. September 1714 |
Et dødssted | |
Beskæftigelse | forlægger , oversætter , forfatter , digter |
Ilya Fedorovich (Eliash) Kopievsky (Kopievich) [1] ( hviderussisk Kapievich Ilya Fedaravich ) (ca. 1651 , Lyakhovichi - 12. september ( 23. ), 1714 , Moskva ) - hviderussisk pædagog , forlægger , forfatter , poet l .
En af gaderne i Minsk bærer navnet Ilya Kopievich .
Ilya Kopievsky - en indfødt af Storhertugdømmet Litauen , ifølge forskellige versioner, blev født nær byen Lyakhovichi (moderne Brest-region, Hviderusland) eller ikke langt fra Mstislavl (muligvis i landsbyen Lyakhovichi , Shumyachsky-distriktet , Smolensk-regionen i Rusland). Faderen er en lille adel af den protestantiske tro. Under den russisk-polske krig blev han taget til fange som barn:
Altid går Khovansky, den store hetman, under byen Lyakhoviche med militære styrker, så stjal boyar-sønnen fra Bezhetsky Pyatina imod den store suverænes ordre, i det niende år, mig og bragte med sig.
— Citat. ifølge G. Profit. Til gavn for verdenHan boede først i Novgorod , derefter, efter at være flygtet fra bojaren, levede under protektion af Alexei Mikhailovich og studerede i skole i Moskva , blev han løsladt til sit hjemland med Mstislav-guvernøren Tsekhanovetsky, der ankom der. Men da han vendte tilbage, blev hans families ejendom anklaget for kætteri og forræderi konfiskeret af den polske konge Jan Casimir til fordel for jesuitterne . Årsagen til mistanken var naturligvis, at familien under krigen var under protektion af den russiske zar, og prins Khovansky beordrede at beskytte Fjodor Kopievskys hus mod ruin ved at sætte en vagt og en trompetist på det.
Han kom fra en protestantisk familie og blev uddannet på Slutsk Calvinist Gymnasium, grundlagt i 1617 af prins Janusz Radziwill , der bekendte sig til calvinismen. 1674 blev han udnævnt til lektor (folkeskolelærer) for dette gymnasium.
Hvordan og hvornår han kom til Amsterdam er også ukendt, men da Peters store ambassade ankom der (det vil sige i 1697 ), boede han allerede i Amsterdam og var præstkandidat . Traditionelt berettes også om hans studier i Holland ; hvor, hvornår og hvad han studerede er dog ukendt. Måske var hans studier på en eller anden måde forbundet med forlagsvirksomheden.
I 1699-1700 samarbejdede Kopievsky med den hollandske købmand Jan Tessing om at udgive slaviske bøger, men allerede i 1700 åbnede Kopievsky sit eget trykkeri i Amsterdam .
Sideløbende med sine udgivelsesaktiviteter gav han undervisning i fremmedsprog, grammatik og navigation til unge russere, der ankom på vegne af Peter til Amsterdam for at studere. Blandt hans elever var O. I. Shcherbatov, S. A. Saltykov, den georgiske prins Archil og andre.
Kopievsky arbejdede aktivt med bøger, men trykkeriet klarede sig ikke godt: I Holland var bøger på russisk ikke divergerende, og de kan ikke sælges i Rusland, da kun Jan Tessing havde privilegiet af en sådan handel [2] . I 1700-1701 modtog Kopievsky de hollandske generalstaters privilegium og støtte fra Jan de Jong. På dette tidspunkt udgav han sine bøger i Abraham Bremens trykkeri. Samarbejdet var dog forgæves og endte med en pause og en retssag.
I 1703 forlod Kopievsky Amsterdam, i 1703-1706 boede han i Danzig og Chelm . Han holdt ikke op med at forsøge at oprette sit eget trykkeri i København og Halle .
I 1706, i forstaden Danzig , Stolzenberg , i trykkeriet af H.-F. Goltz Kopievsky udgav A Guide to Slavonic Russian Grammar ( lat. Manuductio in grammaticam in sclavonico Rosseanam seu Moscoviticam ).
Kopievsky kom til Rusland , hvor han modtog 50 efimki fra det kongelige kontor for at købe bøger i udlandet. Men Peters idé om at blive boghandler slog fejl: I Danzig nåede han kun at købe én bog (Brown's Artillery), og på vej tilbage til Rusland blev han ifølge ham bestjålet af kosakker .
Kopievsky og hans datter tog til Warszawa , hvor han blev udstationeret til Yakov Bruce indtil afgørelsen:
Og jeg har boet hos denne min datter i den niende måned uden ringe behov, og det er ikke muligt for mig at være på et felttog i alderdommen, medmindre din mest lysende kongelige majestæt vil befale at bestemme, at min virksomhed skal være et andet sted ... den dag i dag lever jeg uden arbejde ... ja din stat vil bestemme, at mit arbejde skal være for alderdommen et andet sted end den lokale kampagne, og så din højeste og generøse barmhjertighed til fuldkommenhed var arbejde og Deres Majestæts løn fastsat.
- Fra Kopievskys andragende til Peter I.
... Bruce skrev til Peter, at Kopievsky bor sammen med ham uden forretning, da han ikke er dygtig til tysk, men det ville være bedre for ham at oversætte polske krønike eller geometriske bøger, "for den skyld, ville det ikke være bedre at sende ham til Gavril Ivanovich ( Golovkin , chef for ambassadekontoret), for jeg har ikke brug for det. ”
- Russisk biografisk ordbog af A. A. Polovtsov. T. "Knappe - Küchelbecker". - S. 245.I Moskva , hvor han blev sendt til G. I. Golovkin, fungerede Kopievsky som tolk af ambassadørordenen . Efter 1708 er der ingen oplysninger om ham; ifølge nogle versioner døde han den 23. september 1714 .
Kopievsky talte flydende polsk , russisk , hviderussisk , hollandsk , tysk , græsk og latin .
I 1701 blev Kopievsky ejer af sit eget trykkeri, som bestod af flere sæt stanser og matricer . I juni-november 1702 tilbød Kopievsky at købe sit trykkeri til Royal Prussian Society of Sciences i Berlin , men handlen gik ikke igennem; i 1703 flyttede Kopievsky til Danzig ( Gdansk ). Udgivelsen af "Guide to Grammar" i 1706 blev produceret i H. F. Goltz trykkeri af Kopievskys "egne typer".
Efter nogen tid blev Kopievskys trykkeri en del af Pavel Paters trykkeri ( lat. Paulus Pater ). Allerede før Kopievsky forlod Danzig, forsøgte de i fællesskab at udskrive kalendere for Rusland. Selvom Paters trykkeri blev organiseret i 1704, begyndte driften først i 1711. Pater trykte bøger på tysk og polsk, han havde ikke russiske udgaver.
Der er en hypotese om, at Kopievskys trykkeri, efterladt i Danzig, i 1708 blev taget til fange af svenskerne under Nordkrigen og efterfølgende blev brugt til at trykke løbesedler og proklamationer henvendt til den slaviske befolkning, især "Manifest af militærkommissæren for 8. oktober 1708." og "The Universal of Charles XII ". Kopievsky selv beretter i andragendet fra 1710, at han blev røvet af den svenske hær på vej fra Gdansk.
Mod versionen med svenskernes erobring af trykkeriet vidner det, at svenskerne samtidig aktivt, men uden held forsøger at erhverve et russisk trykkeri til udgivelsen af Sparvenfelds ordbog. Desuden kendes trykkeriets videre skæbne.
I 1721 erhvervede den kongelige sekretær Quintilian Vasily Kvasovsky fra Korveny en del af trykkeriet Patera (inklusive stanserne og matricerne fra Kopievsky-trykkeriet). i 1727 i Koenigsberg trykte han i Kopievskys skrifttyper "græsk, romersk og jødisk kalender" [3] .
I midten af 1730'erne blev Kopievskys trykkeri fundet ved universitetet i Halle ( Tyskland ), hvor der i kredsen af galliske pietister under ledelse af August Franke og hans elever arbejdede aktivt med at oversætte og udgive vigtige teologiske værker af bl.a. pietisme på slavisk. På dette tidspunkt blev der især udgivet oversættelser af Simon (Todorsky) der : "Fire bøger om sand kristendom" af John Arntd (Halle, 1735), "The Beginning of Christian Teaching" af A. G. Franke (Halle, 1735) osv. .
D. Chizhevsky påpeger dog forskellene mellem den trykte skrifttype på Halle trykkeri og skrifttyperne i Kopievskys publikationer:
Så vidt vi kan bedømme om skrifttypen på Kopievichs udgaver (af flere originaler og gengivelser af titelbladene), ligner de på ingen måde den galliske skrift. Derfor blev, som vi allerede har bemærket, den slaviske skrifttype til det galliske trykkeri forberedt allerede i begyndelsen af 1700-tallet, da Kopievsky-trykkeriet stadig eksisterede, og blev ikke købt kort før 1735. Det kan antages, at fontene blev skåret specielt til Galle, og at de tjente som model, højst sandsynligt forskellige kyrilliske sydslaviske udgaver af det 16. århundrede, muligvis venetianske eller tubingiske udgaver af Primus Trubar .
Originaltekst (ukr.)[ Visskjule] Hvis vi kan vurdere skrifttypen af Kopievychs type (for nogle af originalerne og for gengivelserne af titelbladene), fortæller stanken på ingen måde den galliske type. For, som vi skete tidligere, blev ord-janiansk skrift til den galliske skrift allerede udarbejdet på kolben af det 18. århundrede, hvis Kopievichs skrift stadig blev brugt, og ikke købt i mere end en lille time før 1735. Du skal gætte på, at manuskriptet blev lavet specielt til Gallet, der fungerede som det bedste udvalg af kyrilliske og slavisk-slovakiske sprog i det 16. århundrede, såvel som de venetianske eller tyubinske sprog af Primus Trubar.D. Chizhevsky. Ukrainske venner i Galle // Ukrainsk boganmeldelsesbibliotek. Krakiv-Lviv, 1943. S.19.
Den videre skæbne for Kopievskys trykkeri er ukendt.
Oprindeligt kompilerede og redigerede Kopievsky bøger på russisk , udgivet i Jan Tessings trykkeri, som ikke kunne dette sprog. Peter betroede også Kopievsky med oversættelsen af forskellige udenlandske bøger.
Der er 3 lister over bøger udarbejdet og udgivet af Kopievsky. Alle af dem er kompileret af ham og er i følgende dokumenter:
Nogle af bøgerne på disse lister er markeret som værende i gang eller under forberedelse til udgivelse. 3 bøger fra listen overlevede enten ikke eller blev ikke trykt. Oplag af publikationer - 2000-3000 eksemplarer hver.
Tessings trykkeri udgav med deltagelse af Kopievsky:
Den eneste bog udgivet i Tessings trykkeri efter Kopievskys afgang og også efter Tessings død (1701) - " Hellige eller kalender " (Amsterdam, 1702).
Fonten på Tesings trykkeri var mindre end den sædvanlige Moskva-font; formen af nogle bogstaver var lånt fra det latinske alfabet , andre fra det klassiske trykte halvtegn . Bøgernes format er i ottende eller fjerde del af arket.
Følgende blev udgivet i Kopievskys eget trykkeri i Amsterdam:
Der blev støbt en ny skrift i Kopievsky-trykkeriet, som adskiller sig fra Tessing-typen i form af individuelle bogstaver.
Kopievsky er også ofte krediteret for at have udgivet den berømte samling Symbols and Emblems (Amsterdam, 1705), Kopievsky nævner selv denne bog i listen over bøger, han udgav. Men faktisk blev den udgivet af Heinrich Wetsteins trykkeri. Det er muligt, at Kopievsky skabte oversættelser af mottoer for symboler og emblemer.
Forblev i manuskripter:
Siden slutningen af 1708 har Kopievsky arbejdet på oversættelser af "Introduction to European History" af S. Pufendorf , bogen "On Virtue" af Horace , bogen "Acts of Alexander the Great" af Quintus Curtius (BAN, samling af Petrovsky Gallery, nr. 31), bogen "On the Military art" af Sh. Starovolsky. Han komponerer også en symfoni til Bibelen , oversætter Katekismus (RGADA, f. 138, nr. 42).
Der er et synspunkt, ifølge hvilket det er skrifttypen udviklet af Kopievsky, der er grundlaget for den civile skrifttype , der blev vedtaget i 1710 af Peter :
... i 1707 modtog Ilya Kopievich en invitation til at deltage i udviklingen af en ny civil skrifttype, introduceret af Peter I et år senere og i lang tid kaldt i Rusland "enten Amsterdam-bogstaver eller civilt eller hviderussisk alfabet. " Det kyrilliske alfabet, forbedret af det hviderussiske, ligger stadig til grund for alfabeterne på russisk, hviderussisk, bulgarsk, ukrainsk, makedonsk og andre sprog.
Yuri Rubashevsky [4]Dette synspunkt finder dog ikke bekræftelse i de efterladte kilder om Petrine-typereformens historie. Der er ingen dokumenter om Kopievskys invitation og hans deltagelse i arbejdet med fonten (for eksempel er arbejdet med de endelige skitser af fonten i gang i Menshikovs hovedkvarter i 1706 i Zhovkva (nær Lvov ), i 1707- 1708 - i Mogilev [5] , og Kopievsky er på dette tidspunkt under Jacob Bruce i Warszawa, og derefter i Moskva). Selve bogstavernes stilarter går tilbage til Peters skitser , bearbejdet af gravøren Kulenbach [6] .
Samtidig er der ingen tvivl om, at Kopievskys Amsterdam-eksperimenter blev en vigtig del af den forberedende fase af Petrine-reformen af alfabetet.