Vent på mig (digt)
Den aktuelle version af siden er endnu ikke blevet gennemgået af erfarne bidragydere og kan afvige væsentligt fra den
version , der blev gennemgået den 17. juli 2021; checks kræver
7 redigeringer .
" Vent på mig " er et digt af Konstantin Simonov . Skrevet i juli-august 1941 [1] . Dedikeret til skuespillerinden Valentina Serova .
Oprettelseshistorie
Fra et brev fra Konstantin Mikhailovich Simonov til læseren (1969): "Digtet" Vent på mig "har ingen speciel historie. Jeg gik lige i krig, og den kvinde, jeg elskede, var bagerst. Og jeg skrev et brev til hende på vers …” [2] .
Digtet var oprindelig ikke beregnet til udgivelse som for personligt; ikke desto mindre læste Simonov den gentagne gange for sine venner. For første gang skete dette i oktober 1941 på Nordfronten for hans kammerat, fotografen Grigory Zelma, og for ham kopierede forfatteren digtet fra en notesbog og satte datoen: "13. oktober 1941, Murmansk." Den 9. december 1941 læste Simonov digtet i radioen [2] .
Baseret på tilbagemeldinger i slutningen af 1941 - begyndelsen af 1942, gik han alligevel med til at give den til tryk. Simonov forsøgte at offentliggøre digtet i avisen "Na Shturm" (trykorgan fra den 44. armé ) og i " Røde Stjerne ", hvor han derefter arbejdede, men begge publikationer nægtede ham. Den blev første gang udgivet i Pravda den 14. januar 1942 på tredje side.
Som litteraturkritikeren M. O. Chudakova påpegede , blev Simonovs digts optræden i pressen opfattet som et gennembrud af censurrestriktioner, da temaet om særlig stærk personlig kærlighed ikke blev hilst velkommen i den officielle poesi fra den foregående periode [3] .
Ifølge litteraturkritikeren I. V. Kukulin kunne folklorebesværgelser og konspirationer, nogle værker af russisk poesi fra sølvalderen [4] såvel som Alexander Kochetkovs Ballade of a Smoky Carriage , skrevet i 1932 og gået fra hånd til hånd , tjene som model for Simonov i krigsårene [5] .
I krigsårene var den utrolig populær. Kukulin skriver: "'Vent på mig' lignede ikke kun en besværgelse i sin genre, men fungerede også som sådan i social praksis. Gentagen læsning af dette digt havde i sig selv en psykoteknisk funktion. Læge Slava Mendelevna Beskina, som arbejdede på frontlinjehospitaler under krigen, huskede, at sårede soldater, da de blev særligt såret, reciterede "Vent på mig" udenad" [5] .
I kultur
Digtet blev sat i musik af Matvey Blanter .
Mest berømte nummer [7] af 70'ernes mest berømte sovjetiske opera [8] - Zhenyas romantik fra Kirill Molchanovs opera "The Dawns Here Are Quiet " - blev også skrevet på teksten til digtet "Wait for me" og er den lyriske kulmination af værket [9] [10] [11] [12] .
Oversættelser
- I 1942 oversatte den østrigske digter Erich Fried, der flygtede fra landet til London i 1938, digtet fra den engelske oversættelse af N. Dvoretskaya [13] . Oversættelsen blev offentliggjort i det antifascistiske Unge Østrig den 7. november 1942.
- I 1943 blev digtet oversat til hebraisk af Abraham Shlonsky og sat til musik af Solomon Deutscher, også kendt som Shlomo Drori [14] [15] . Den resulterende sang er stadig populær i Israel i dag [ 16] .
- Den første oversættelse til vietnamesisk blev lavet af digteren To Huu i 1947. Som svar på denne oversættelse skrev K. Simonov et digt "Til kammerat til Huu, der oversatte Vent på mig" (1971). Digtet blev også oversat af andre vietnamesiske digtere: Ho Ngoc Son, Le Zang, Van Chung.
- Den kinesiske oversættelse blev udført af Cao Jinghua .
- I 2010 udgav Zeev Geisel en ny oversættelse af digtet til hebraisk og fremførte det til M. Blanters musik.
- Digtet blev oversat til ukrainsk af Irina Fisak og Yuri Goncharenko [17]
- Tre oversættelser til tyrkisk er kendt: Atilla Tokatly (oversat fra fransk), Ataola Behramoglu (fra russisk), Kanshaubiya Miziev-Ahmet Nezhdet (fra russisk, Eski magazine).
Bibliografi
Noter
- ↑ Som forsker M. Chudakova bemærker: "Den 27. juli 1941 vendte Simonov tilbage til Moskva <...> Han forberedte sig på en ny tur til fronten <...> det tog en uge at forberede bilen til denne tur" - og det var i denne uge, at dette blev skrevet digt. M. Chudakova. Simonovs "militære" digt "Vent på mig..." (juli 1941) i sovjettidens litterære proces Arkiveret 26. oktober 2013 på Wayback Machine
- ↑ 1 2 Konstantin Simonovs digt er 70 år gammel // RG . Hentet 24. november 2014. Arkiveret fra originalen 30. november 2014. (ubestemt)
- ↑ M. O. Chudakova. Simonovs "militære" digt "Vent på mig..." (juli 1941) i sovjettidens litterære proces Arkiveret 26. oktober 2013 på Wayback Machine // New Literary Review. - 2002. - Nr. 58.
- ↑ Gumilyov, Nikolai Stepanovich , digt "Vent på mig"
- ↑ 1 2 I. Kukulin. Legaliseret besværgelse i det indre af den sovjetiske Biedermeier: om den mulige genre, stilistiske og sociokulturelle oprindelse af digtet "Vent på mig" af K. Simonov Arkiveksemplar dateret 6. oktober 2014 på Wayback Machine // Lessons of History. XX århundrede", 30/09/2014.
- ↑ Tale af Varya fra xf Shadows forsvinder ved middagstid USSR, 1971 . YouTube . Hentet 15. oktober 2020. Arkiveret fra originalen 17. oktober 2020. (ubestemt)
- ↑ Kirill Vladimirovich Molchanov. Opera The Dawns Here Are Quiet . Netværksudgivelse "Musical Seasons" (01/10/2018). Hentet 16. november 2021. Arkiveret fra originalen 16. januar 2018. (ubestemt)
- ↑ Fedor Borisovich. "The Dawns Here Are Quiet" udført af Polyansky Symphony Chapel . OperaNews.ru (14. september 2015). Hentet 16. november 2021. Arkiveret fra originalen 16. november 2021. (ubestemt)
- ↑ Boguslavskaya E.V. . Filmiske principper for dramaturgi i operaen "The Dawns Here Are Quiet" af K. Molchanov . nr. 9, 2017. ISSN: 2410-7255 . Eurasisk videnskabeligt tidsskrift. Hentet 16. november 2021. Arkiveret fra originalen 16. november 2021. (ubestemt)
- ↑ Shekhonina I.E. Monument til heltene; Romadinova D.G. Søgningen er svær, interessant // Sovjetisk musik . - 1974. - Nr. 12 (433) . - S. 66-77 .
- ↑ Podosenova E.N. . Bedriftens moralske indhold // Sovjetisk musik . - 1986. - Nr. 5 (570) . - S. 17-25 .
- ↑ Polina Shamaeva udførte Zhenyas romantik i den 8. udgave af Bolshoi Opera -2017 på Rusland-K TV-kanalen : Video
- ↑ Erick M. "Möglicht nah am Original". Erich Fried, digter, oversætter og potentielle performer // Tysktalende eksileb i Performing Arts i Storbritannien efter 1933 / Ed. C. Brinson, R. Dove. — Leiden: Brill, 2013/ — S. 108, 121.
- ↑ (את חכי לי (טקסט בלבד - כתב יד (Vent på mig (kun tekst - manuskript))) (hebraisk) . National Library of Israel , katalog. Adgangsdato : 23. oktober 2014. Arkiveret 23. oktober 2014.
- ↑ Semyon Dodik. Digte venter på mig - Holocaust og Israel (hebraisk) . Proza.ru (2012). Dato for adgang: 23. oktober 2014. Arkiveret fra originalen 22. oktober 2014.
- ↑ Den fantastiske historie om sangen "At Khaki Lee" . Dato for adgang: 7. oktober 2019. Arkiveret fra originalen 7. oktober 2019. (ubestemt)
- ↑ "Vent på mig ..." / K. Simonov; oversættelse: I. Fisak, Yu. Goncharenko // Alverdens litteratur i moderne skoler: et videnskabeligt og metodisk tidsskrift. - 2016. - Nr. 2. - S. 37-38.
Links