Dubrovkin, Roman Mikhailovich

Den aktuelle version af siden er endnu ikke blevet gennemgået af erfarne bidragydere og kan afvige væsentligt fra den version , der blev gennemgået den 20. maj 2020; checks kræver 10 redigeringer .
Roman Mikhailovich Dubrovkin
Fødselsdato 26. juli 1953( 26-07-1953 ) (69 år)eller 1953 [1]
Fødselssted
Borgerskab Schweiz
Beskæftigelse oversætter , lektor
Wikisource logo Arbejder hos Wikisource

Roman Mikhailovich Dubrovkin (født 26. juli 1953 , Ufa ) er en schweizisk oversætter og litteraturkritiker af russisk oprindelse.

Biografi

Født ind i en lærerfamilie. Far - Mikhail Lvovich (Meilakh Leibovich) Dubrovkin (1922-1988) - en tidligere officer i den nordlige flåde, indehaver af mange ordrer og medaljer; under Anden Verdenskrig forberedte han Z. A. Sorokins fly til afgang .

I 1975 dimitterede han fra oversættelsesafdelingen ved Gorky Pedagogical Institute of Fremmedsprog (nu Nizhny Novgorod State Linguistic University opkaldt efter N. A. Dobrolyubov ). Han underviste i engelsk i Moskva-skoler. Medlem af forfatterforeningens fagforeningsudvalg og derefter Moskva-afdelingen af ​​Sovjetunionens forfatterforening . Han forsvarede sit speciale ved universitetet i Genève, hvor han underviste i oversættelse indtil 2018 .

Kreativitet

Debuterede i 1977 med oversættelser udgivet i digtbindene i Library of World Literature . Han blev tidligt bemærket af de førende mestre inden for poetisk oversættelse - M. Waksmacher , V. Levik og L. Ginzburg . Dubrovkin selv betragter sig selv som en direkte tilhænger af A. Steinberg , om hvem han udgav et erindringsessay [2] . Han udgav oversættelser fra engelsk, fransk, tysk, italiensk, moderne græsk-oversat E. Poe , G. Longfellow , R. Kipling , W. B. Yeats , R. Frost , P. Ronsard , V. Hugo , A. Rimbaud , E. Verharna , C. Brentano , F. Petrarch , T. Tasso , Michelangelo , C. Cavafy , J. Seferis , J. Ritsos og mange andre digtere. Han oversatte næsten fuldstændigt Stefan Mallarmés poetiske arv , som i sine oversættelser udgav Paul Valerys bog (M., 1992). Han var meget opmærksom på litteraturen i afrikanske lande og Canada. Kompilator af antologien "Italiensk poesi i russiske oversættelser" (Moskva, 1992), forfatter til monografien "Stefan Mallarme og Rusland" (Bern, 1998) og en række artikler om russisk-fransk litterære relationer. Det største værk er oversættelsen af ​​Torquato Tassos digt "Jerusalem Liberated" (St. Petersborg, 2020). Vinder af "Master"-prisen (2014).

Dubrovkins arbejde blev meget værdsat af kritikere:

Roman Dubrovkin behøver ingen introduktion, enhver, der omhyggeligt læser fransk eller engelsk poesi på russisk, bør huske hans navn. Han er en af ​​de mest talentfulde repræsentanter for den russiske oversættelsesskole, som der er meget få tilbage af nu. Hans oversættelser fra de franske, engelske, amerikanske, italienske, tyske klassikere udmærker sig altid, om ikke ved matematisk, så ved åndelig, æstetisk troskab mod originalen; takket være hans kunst "foregik" mange poetiske mesterværker af europæisk poesi virkelig på russisk. Nøjagtighed, sofistikering, uhåndgribelig lethed - alle tegn på dygtighed er til stede i hans arbejde. (...) Og endnu et bevis på, at der ikke er nogen "døde digtere" - en god oversætter er for det første en ideel læser, der er i stand til at genfortælle, hvad han har læst på sit eget sprog, så det, tilhørende både til fortiden og nutiden, er autentisk og levende.Arina Kuznetsova. Fragmenter af master / Henry Longfellow. Oversættelse fra engelsk. R. Dubrovkin. - M., St. Petersborg: "Sommerhaven", 2002. [3] .

Bibliografi

Større værker

Bøger :

Oversættelser udgivet som individuelle bøger :

Oversættelser i antologier og kollektive samlinger fra fransk:

fra tysk:

fra engelsk:

fra nygræsk:

fra italiensk:

Publikationer i afrikansk litteratur:

Canadisk litteratur:

Kilder

  1. 1 2 Katalog over det tyske nationalbibliotek  (tysk)
  2. R. Dubrovkin. Steinbergs lektioner arkiveret 21. januar 2015 på Wayback Machine // Toronto Slavic Quarterly, udgave 23.
  3. Toronto Slavic Quarterly #3, 2003.

Links