Dubrovkin, Roman Mikhailovich
Den aktuelle version af siden er endnu ikke blevet gennemgået af erfarne bidragydere og kan afvige væsentligt fra den
version , der blev gennemgået den 20. maj 2020; checks kræver
10 redigeringer .
Roman Mikhailovich Dubrovkin |
Fødselsdato |
26. juli 1953( 26-07-1953 ) (69 år)eller 1953 [1] |
Fødselssted |
|
Borgerskab |
Schweiz |
Beskæftigelse |
oversætter , lektor |
Arbejder hos Wikisource |
Roman Mikhailovich Dubrovkin (født 26. juli 1953 , Ufa ) er en schweizisk oversætter og litteraturkritiker af russisk oprindelse.
Biografi
Født ind i en lærerfamilie. Far - Mikhail Lvovich (Meilakh Leibovich) Dubrovkin (1922-1988) - en tidligere officer i den nordlige flåde, indehaver af mange ordrer og medaljer; under Anden Verdenskrig forberedte han Z. A. Sorokins fly til afgang .
I 1975 dimitterede han fra oversættelsesafdelingen ved Gorky Pedagogical Institute of Fremmedsprog (nu Nizhny Novgorod State Linguistic University opkaldt efter N. A. Dobrolyubov ). Han underviste i engelsk i Moskva-skoler. Medlem af forfatterforeningens fagforeningsudvalg og derefter Moskva-afdelingen af Sovjetunionens forfatterforening . Han forsvarede sit speciale ved universitetet i Genève, hvor han underviste i oversættelse indtil 2018 .
Kreativitet
Debuterede i 1977 med oversættelser udgivet i digtbindene i Library of World Literature . Han blev tidligt bemærket af de førende mestre inden for poetisk oversættelse - M. Waksmacher , V. Levik og L. Ginzburg . Dubrovkin selv betragter sig selv som en direkte tilhænger af A. Steinberg , om hvem han udgav et erindringsessay [2] . Han udgav oversættelser fra engelsk, fransk, tysk, italiensk, moderne græsk-oversat E. Poe , G. Longfellow , R. Kipling , W. B. Yeats , R. Frost , P. Ronsard , V. Hugo , A. Rimbaud , E. Verharna , C. Brentano , F. Petrarch , T. Tasso , Michelangelo , C. Cavafy , J. Seferis , J. Ritsos og mange andre digtere. Han oversatte næsten fuldstændigt Stefan Mallarmés poetiske arv , som i sine oversættelser udgav Paul Valerys bog (M., 1992). Han var meget opmærksom på litteraturen i afrikanske lande og Canada. Kompilator af antologien "Italiensk poesi i russiske oversættelser" (Moskva, 1992), forfatter til monografien "Stefan Mallarme og Rusland" (Bern, 1998) og en række artikler om russisk-fransk litterære relationer. Det største værk er oversættelsen af Torquato Tassos digt "Jerusalem Liberated" (St. Petersborg, 2020). Vinder af "Master"-prisen (2014).
Dubrovkins arbejde blev meget værdsat af kritikere:
Roman Dubrovkin behøver ingen introduktion, enhver, der omhyggeligt læser fransk eller engelsk poesi på russisk, bør huske hans navn. Han er en af de mest talentfulde repræsentanter for den russiske oversættelsesskole, som der er meget få tilbage af nu. Hans oversættelser fra de franske, engelske, amerikanske, italienske, tyske klassikere udmærker sig altid, om ikke ved matematisk, så ved åndelig, æstetisk troskab mod originalen; takket være hans kunst "foregik" mange poetiske mesterværker af europæisk poesi virkelig på russisk. Nøjagtighed, sofistikering, uhåndgribelig lethed - alle tegn på dygtighed er til stede i hans arbejde. (...) Og endnu et bevis på, at der ikke er nogen "døde digtere" - en god oversætter er for det første en ideel læser, der er i stand til at genfortælle, hvad han har læst på sit eget sprog, så det, tilhørende både til fortiden og nutiden, er autentisk og levende.Arina Kuznetsova. Fragmenter af master / Henry Longfellow. Oversættelse fra engelsk. R. Dubrovkin. - M., St. Petersborg: "Sommerhaven", 2002. [3] .
Bibliografi
Større værker
Bøger :
- Rene Gil - Valery Bryusov. Korrespondance. 1904-1915. Udarbejdelse, udarbejdelse af teksten, indledende artikel, noter af R. Dubrovkin; oversættelse fra fransk af R. Dubrovkin, I. Grigorieva, E. Smagina-Varon; udarbejdelse af den franske tekst af P.-I. Muller. St. Petersborg, Academic Project, 2005, 512 sider (Modern Western Russian Studies).
Oversættelser udgivet som individuelle bøger :
- P. Valerie. Udvalgte Digte. M., russisk måde, 1992.
- Percy Bysshe Shelley. Digte. M.-SPb., Sommerhave , 2001.
- Albert Samin. Versailles. M.-SPb., Sommerhave , 2001.
- Henry Longfellow. Fragmenter af master. M.-SPb., Sommerhave , 2002.
- Pierre Ronsard. Sonetter. Elegier. Odes. M.-SPb., Sommerhave , 2004.
- Faun foran et spejl. Digte af "yngre" franske symbolister. M., Russisk impuls, 2008.
- Stephen Mallarmé. Digte. M., Tekst , 2012.
- Fransk sonet. M., Tekst , 2017.
- Torquato Tasso. befriede Jerusalem. SPb., red. Ivan Limbach, 2020.
Oversættelser i antologier og kollektive samlinger
fra fransk:
- S. Mallarme og andre symbolister (Valery, Samin, Henri de Renier, etc.) i bogen: Poetry of France, XIX århundrede. M., skønlitteratur, 1985; i tidsskrifterne "Udenlandsk Litteratur", "Litterærvidenskab", "Litteraturspørgsmål", i almanakken "Poesi" mv.
- Ronsard, Du Bellay og andre i bogen: Poetry of the Pleiades. M., Rainbow, 1983.
- A. Boske i sin bog: Udvalgte digte. M., Rainbow, 1984.
- E. Verharn i sin bog: Udvalgte digte. M., Rainbow, 1984.
- P. Ronsard i sin bog: Udvalgt poesi. M., Skønlitteratur, 1985.
- A. Rimbaud i sin bog: Digte. M., Rainbow, 1987.
- G. Apollinaire i sin bog: Poems, Book, 1988.
- R. Melik i sin bog: Digte. M., Rainbow, 1988.
- V. Hugo i sin bog: Digte. Børnelitteratur, 1990.
- Samling, oversættelse af hovedafsnittet, kommentarer i bogen: S. Mallarme. Kompositioner i vers og prosa. M., Rainbow, 1995.
- P. Valery i sin bog: Komplet digtsamling. M., Aquarius Publishers, 2007.
fra tysk:
- Heinrich Heine i sin bog: Samlede værker i 6 bind (bind 1, 2, 4). M., Skønlitteratur, 1981-82, samt i talrige genoptryk i udg. "Sandhed", "Børnelitteratur", "Fiction" (i serien "Library of Classics", "Classics and Contemporaries") osv.
- J. Becher og andre i bogen: Poesi i DDR. M., Skønlitteratur, 1983.
- Schlegel, Brentano, Eichendorff, Merike og andre i bogen: Den tyske romantiks poesi. M., Skønlitteratur, 1985.
- K. Brentano i sin bog: Digte. M., Rainbow, 1986.
- Poets of Germany i bogen: News of the rain. M., Skønlitteratur, 1987.
- S. Zweig og andre i bogen: Østrigsk poesi i russiske oversættelser. M., Rainbow, 1987.
- L. Uhland i bogen: Digte. M., Skønlitteratur, 1988.
- Georg Geim i bogen: De herlige musers hjem (litteratur om Paris). M., Moskva-arbejder, 1989.
fra engelsk:
- Thomas Moore i sin bog: Udvalgte. M., Skønlitteratur, 1981 og Udvalgt. M., Rainbow, 1986.
- G. Longfellow, A. Ginsberg og andre i bogen: Poetry of the USA. M., Skønlitteratur, 1982.
- R. Frost i sin bog. Poesi. M., Rainbow, 1986.
- O. Huxley. Indsæt vers i romanen Gul Krom. M., Skønlitteratur, 1987.
- G. Longfellow i sin bog: Digte. M., Skønlitteratur, 1987.
- T. Harrison i: Poets of Northern England. M., Rainbow, 1987.
- Edgar Poe i sin bog: Digte. M., Rainbow, 1988 (samt i talrige genoptryk).
- B. Yeats i: The Poetry of Ireland. M., Skønlitteratur, 1988, samt i serien "Litterære monumenter" (1993).
- R. Kipling i sin bog: Digte. M., Bog, 1990; i almanakken "Poesi" (samt i talrige genoptryk).
fra nygræsk:
- J. Ritsos, K. Cavafy, K. Varnalis, Y. Seferis i flere forfatterbøger og antologier. Oversættelser af prosa i bogen: Historier om græske forfattere. M., Fremskridt, 1979.
fra italiensk:
- Samling, forord og efterord, omkring 100 oversættelser af digtere fra XIII-XIX århundreder i bogen: Italiensk poesi i russiske oversættelser. M., Rainbow, 1992.
Publikationer i afrikansk litteratur:
- Oversættelser af poesi og prosa, kompilering af historiesamlinger, samt kommentarer, bio-bibliografiske og etnografiske referencer. I: Udvalgte værker af afrikanske digtere. M., Rainbow, 1983; Østlig almanak. M., skønlitteratur, 1977; Afrikas Poesi i 2 bind. M., skønlitteratur, 1979; Fra moderne madagaskisk poesi (oversættelser af klassikeren fra madagaskarlitteraturen Dox). M., Rainbow, 1983; Almanak Afrika. M., skønlitteratur, 1983; Fra algerisk poesi i det 20. århundrede. M., skønlitteratur, 1984; Moderne afrikansk roman. M., Rainbow, 1988; novellesamlinger fra Ghana, Nigeria, Senegal, Kenya.
Canadisk litteratur:
- Samling (sammen med I. Kuznetsova) af antologierne "From Modern Canadian Poetry" (M. Progress, 1981) og "Modern Canadian Prose" (M. Raduga, 1986). Oversættelser af E. J. Pratt, E. Nelligan m.fl. Oversættelse af det poetiske afsnit i bogen: Pauline Johnson. Den forsvundne ø og andre historier. M., Børnelitteratur, 1988.
Kilder
- ↑ 1 2 Katalog over det tyske nationalbibliotek (tysk)
- ↑ R. Dubrovkin. Steinbergs lektioner arkiveret 21. januar 2015 på Wayback Machine // Toronto Slavic Quarterly, udgave 23.
- ↑ Toronto Slavic Quarterly #3, 2003.
Links
| I bibliografiske kataloger |
---|
|
|
---|