Donskoy, Mikhail Alexandrovich

Den stabile version blev tjekket den 14. februar 2022 . Der er ubekræftede ændringer i skabeloner eller .
Mikhail Donskoy
Navn ved fødslen Mikhail Izrailevich Yavets
Fødselsdato 26. juli ( 8. august ) , 1913( 08-08-1913 )
Fødselssted Sankt Petersborg
Dødsdato 1996( 1996 )
Et dødssted Sankt Petersborg , Rusland
Borgerskab  Russiske Imperium USSR Rusland
   
Beskæftigelse tolk
Ægtefælle Inna Chezhegova
Wikisource logo Arbejder hos Wikisource

Mikhail Alexandrovich Donskoy (rigtigt navn Yavets ; 8. august 1913 - 1996) - sovjetisk oversætter af spansk, fransk, engelsk poetisk dramaturgi og poesi, amerikansk og argentinsk poesi; repræsentant for Leningrad-skolen for poetisk oversættelse.

Biografi

Født i 1913 i Sankt Petersborg. Uddannet matematiker udgav han indtil 1954 lærebøger om højere matematik og udgav videnskabelige artikler. Mikhail Donskoy skrev ikke engang seriøse digte, men kun komiske, "for en sikkerheds skyld". Jeg lærte fremmedsprog på egen hånd [1] .

Hustru - Leningrad-oversætter af spansk og portugisisk poesi Inna Chezhegova (1929-1990) [2] .

Begravet på kirkegården i landsbyen. Repino [3] .

Kreativitet

Oversætterens første værk var Anatole Frances ungdomsdigte , oversat efter anmodning fra en filolog, der skrev en afhandling om den tidlige periode af Frankrigs arbejde og inkluderede nogle af digtene i sin afhandling som citater. Den første udgivne oversættelse af Donskoy er Victor Hugos digt "Det sidste ord" (" Stjerne ", nr. 2, 1952). Ved Donskoys egen indrømmelse, "kom han til versoversættelse som en selvlært person", hans tidlige arbejde på dette område blev betragtet af Mikhail Lozinsky og den berømte litteraturkritiker, professor Alexander Smirnov . Derefter "lærte han meget på mødet i sektionen af ​​oversættere i Leningrads forfatterorganisation" [1] .

Donskoy anså sin største succes for at være oversættelsen af ​​Hugos ballade The Burggrave's Hunt [1] . Kompleksiteten i oversættelsen var, at lange linjer i et meget stort digt konstant rimer kun på et kort tostavelsesord [4] . I sin rapport citerede Georgy Shengeli en ballade som et eksempel på et uoversætteligt digt. Donskoy, som var til stede ved rapporten, hvis arbejde med oversættelsen af ​​Borggravens jagt allerede var næsten færdig, turde ikke fortælle mesteren om dette. Et uddrag af oversættelsen af ​​balladen var med i Victor Hugos samling Digte og publicisme (L., 1954), men den samlede oversættelse blev kun udgivet i Hugos samling Lyrics (M., 1971), hvorefter den blev genoptrykt mere end én gang [1] .

Donskoy skrev, at "nogle gange er en ny oversættelse født ud fra ønsket om at argumentere med sine forgængere." Så han oversatte "The Raven" af Edgar Allan Poe for at formidle et gennemgående rim i alle atten strofer, og fandt dette ikke i andre oversættelser [1] (i den seks-linjers original, den anden, fjerde, femte og sjette linje rim; dette rim går igennem alle stroferne) [5] . Donskoy betragtede ende-til-ende rim ikke kun som en teknisk enhed, han fandt æstetisk betydning i det, "tvinger digtets ildevarslende atmosfære", sammenlignet det med Ravels " Bolero " . Årsagen til den polemiske oversættelse af Shakespeares tragedie " Antony og Cleopatra " var Boris Pasternaks fortolkning af dette skuespil som en roman "svirre og forførere" (Donskoy udtrykte sine tanker om dette emne i artiklen "Shakespeare for den russiske scene" - " Oversættelsesbeherskelse ", nr. 10). Donskoy oversatte Molières komedie Tartuffe , mens han skændtes med Lozinsky, der søgte at "skabe et værk dækket af antikkens patina", for at få Tartuffe til at være den samme, som den ser ud for moderne franskmænd. Donskoy, på den anden side, ønskede at befri komedien fra det arkaiske, for at vende den tilbage til den moderne scene, for kun at bevare antikkens smag [1] .

Udover at oversætte Molières komedie, ejede Donskoy også oversættelser af Molières franske samtidige, som levede i det 17. århundrede - komikerne Paul Scarron og Jean Francois Regnard , mestre i den klassicistiske tragedie Pierre Corneille og Jean Racine , spanske dramatikere - Lope de Vega , Tirso de Molina , Pedro Calderon . Donskoy samarbejdede med Vakhtangov-teatret , hvor de i 1971 iscenesatte skuespillet Antony og Cleopatra i hans oversættelse (hovedrollerne blev spillet af Mikhail Ulyanov og Yulia Borisova ). Til forestillingen i 1976 oversatte han specielt " Richard III " (igen spillede Ulyanov hovedrollen) [1] . Shakespeares "The Tempest " oversat af Mikhail Donskoy blev iscenesat af Declan Donnellan ved den internationale Chekhov Theatre Festival i 2011 [6] .

Donskoy anså sit sværeste værk for at være oversættelsen af ​​det episke digt af den argentinske klassiker Jose Hernandez "Martin Fierro". Vanskeligheden lå i den store størrelse (7210 linjer), og i det faktum, at originalen var skrevet i gauchos stiliserede folkesprog og i hverdagslige virkeligheder, som læseren ikke kender , og i digtets dybe filosofiske betydning. Donskoy blev i høj grad hjulpet af den argentinskfødte sprogforsker S. P. Glovko og den kendte oversætter Anatoly Geleskul [1] .

Samarbejdet med instruktør Jan Fried  - først kun som forfatter til sangtekster (" Dog in the Manger ", 1977, baseret på stykket af Lope de Vega, oversat af Mikhail Lozinsky) [7] , og siden som medforfatter af manuskriptet (" Pious March ", 1980 baseret på skuespillet Tirso de Molina, tekst af Donskoy og Inna Chezhegova [8] ; " Don Cesar de Bazan ", 1989, baseret på stykket af Philippe Dumanoir og Adolphe Philippe D'Ennery , tekst af Donskoy og Kim Ryzhov ) [9] . I sangteksterne til Jan Frieds film brugte Mikhail Donskoy sine oversættelser af spansk poesi; således er sangen "Don Doublon" fra "Don Cesar de Bazan" baseret på oversættelsen af ​​letrillaen af ​​Francisco de Quevedo [1] .

Donskoys arbejde ophørte i 1990, efter hans sidste kones, Inna Chezhegovas død. Hans arbejde i mange år - det spanske digt fra det XIV århundrede "The Book of Good Love" af Juan Ruiz blev udgivet et år senere i Leningrad-afdelingen af ​​forlaget " Nauka " [10] . Jan Frids sidste film, Tartuffe , var baseret på Donskoys oversættelse, men Donskoy skrev ikke manuskriptet, og teksterne blev også skrevet af andre [11] .

Mikhail Donskoy er også forfatter til artikler om teori og praksis for litterær oversættelse ("Hvordan oversætter man en klassisk verskomedie?", "Shakespeare til den russiske scene" osv.). Donskoy mente "at oversættelsen af ​​poesi er en kombination af kunst og videnskab "; han tillod endda samarbejdet mellem en videnskabsmand og en digter "kun med begge medarbejderes høje kvalifikationer ... og med deres fulde kontakt" [1] .

Donskoy skrev, at han ikke ville blive overrasket over nye oversættelser af Shakespeares skuespil, han allerede havde oversat, eller Edgar Allan Poes berømte digte. Men med hensyn til franske og spanske komedier håbede han, at hans oversættelser ville passe til læsere og publikum i en overskuelig fremtid [1] .

Bibliografi

Noter

  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Beherskelse af oversættelse”. Nummer trettende. M. : Sovjetisk forfatter, 1990. S. 132-138.
  2. INNA CHEZHEGOVA
  3. Komovsky V.F. De besøgte også jorden (Noter om Repinsky-kirkegården) . Petersborg Necropolis (2014). Dato for adgang: 12. maj 2017.
  4. Victor Hugo. Samlede værker i ti bind. Bibliotek "Spark". Forlaget "Pravda". Bind 1, s. 15 - 20. M., 1972.
  5. The Raven - Digt af Edgar Allan Poe
  6. "Storm" i hulen
  7. Hund i krybben - sange fra hjemlige film og tegnefilm - Soundtracks
  8. Fromme marts // Encyclopedia of Cinema . – 2010.
  9. Don Cesar de Bazan (1989) - beskrivelse, information om filmen Don Cesar de Bazan på film. RUC
  10. MIKHAIL DONSKOY
  11. Tartuffe (1992) - filminformation - russiske film og serier

Links