Andrey Yurievich Gritsman | |
---|---|
| |
Fødselsdato | 1947 |
Fødselssted | Moskva , USSR |
Borgerskab | USA |
Beskæftigelse | digter , essayist , redaktør |
Værkernes sprog | Russisk |
Præmier | Children of Ra magazine Award ( 2015 ) |
magazines.russ.ru/interp… |
Andrey Yuryevich Gritsman (født 26. februar 1947 , Moskva ) er en russisk og amerikansk digter , essayist , oversætter , redaktør af det internationale poesimagasin Interpoeziya, udgivet på to sprog. [en]
Født i 1947 i Moskva i en lægefamilie. Uddannet fra First Medical Institute. Sechenov i Moskva . Kandidat for lægevidenskab.
Siden 1981 har han boet i USA og arbejdet som læge.
Skriver på russisk og engelsk. I 1998 dimitterede han fra University of Vermont Literature Program med en Master of Arts (2. grad ) i amerikansk poesi.
Udgivet i Rusland i magasinerne " October ", " New World ", " Children of Ra ", " Arion ", " Bulletin of Europe ", " New Youth ", på webstederne " Babylon ", " Network Literature "; i udlandet: " New Journal ", "WORD-WORD", " Jerusalem Journal ", "Foreign Notes", "Khreshchatyk" (Tyskland) osv.
Digtene er inkluderet i antologien af russisk udenlandsk poesi "Ulysses Freed", i de engelsksprogede antologier "Crossing Centuries" (New Russian Poetry), "Voices from the Frost Place", "Modern Poetry in Translation" (UK).
Han er grundlægger og chefredaktør på antologien Stranger at Home. Amerikansk poesi med accent ”(Alien at home. Amerikansk poesi“ med accent ”).
A. Gritsmans poesi og essays på engelsk er udgivet i amerikanske, britiske , irske , newzealandske tidsskrifter: Richmond Review (London, UK), Manhattan Review, New Orleans Review, Notre Dame Review, Denver Quarterly "og andre publikationer.
Medlem af den russiske og amerikanske PEN Club , nomineret til American PEN Club Poetry Prize i 2005; blev nomineret til Pushcart Prize for Literature . Vinder af Children of Ra magazine-prisen for 2015 .
Digte af A. Gritsman er blevet oversat til flere europæiske sprog .
Andrey Gritsmans digte har ingen åbenlyse forløbere. Han opfandt selv flyet, som tog ham ind i poesiens himmel. Intens lyrik og udsøgt iagttagelse er de første kvaliteter i hans poetiske verden. Andrei Gritsman bor i New York, men hører i det væsentlige til metropolens litteratur. Vi er adskilt af havet, men bragt sammen af hans talent og den generelle strøm af kreative søgninger.
Det nostalgiske tema udvikler sig til et kosmopolitisk blik på verdens skæbne og den person, der lever i den. ... vi bliver måske vidner til et nyt poetisk fænomen: fremkomsten af ikke emigrant, men netop russisk udenlandsk litteratur.
Udsigten fra broen antyder, i modsætning til udsigten fra en almindelig vej, to horisonter, og stien langs den løber mere åbenlyst i begge retninger og ser derfor ud til at miste egenskaben af irreversibilitet, og floden, den passerer over, drejer fra en almindelig flod af glemsel ind i en flodhukommelse. A. Gritsmans bog står virkelig på floden.
Vladimir Gandelsman , om bogen Udsigt fra broen
Det vigtigste her er sjælen, dens kontinuerlige gang, gæring, vandring og endelig visdom. Og digteren selv er naturligvis ligesom Ulysses, igen og igen ved at overvinde forhindringer (virkelige og imaginære) på vej mod sig selv.
Vladimir Gandelsman, fra en anmeldelse af bogen "Variations on a Theme" af magasinet "Reading Together"
Her har vi en lignelse i mindre grad end en bekendelse, emnet er ikke skjult bag en eller anden maske fra hulen, men afsløres og understreges. Samtidig er selve strukturen af verset meget mere streng... Måske den personlige karakter af den bibelske erklæring, slettet i den russiske synodale oversættelse (Gritsman henleder opmærksomheden på manglen på mangfoldighed af russiske oversættelser af Skriften næsten " mellem linjerne" i forordet til bogen) i Gritsmans vers kommer igennem med særlig kraft - på trods af det, der er særligt vigtigt, primært i vers, der er direkte korreleret med den bibelske tekst:
Danila Davydov , fra en anmeldelse af bogen "Bible Verses"