Højkontekst vs. lavkontekstkulturer

Den aktuelle version af siden er endnu ikke blevet gennemgået af erfarne bidragydere og kan afvige væsentligt fra den version , der blev gennemgået den 20. april 2021; checks kræver 7 redigeringer .

Høj- og lavkontekstkulturer er udtryk opfundet af  antropologen Edward Hall , første gang nævnt i bogen Beyond Culture, udgivet i 1976 . Disse begreber refererer til brugen af ​​højkontekst- og lavkontekstbudskaber i hverdagskommunikation. Valget af kommunikationsstile afspejler egenskaberne ved kommunikation i "vi-grupper", som er grupper med lignende forventninger og livserfaringer.

I en højkultur forbliver en del af informationen usagt, da al den nødvendige information er indeholdt i selve kulturen. I denne kultur er valget af de rigtige ord også meget vigtigt, da man med få ord kan formidle et komplekst budskab, som er meget effektivt i "vi-grupper" og mindre effektivt uden for disse grupper.

Samtidig skal kommunikatoren i en lavkontekstkultur være meget mere direkte, hvilket reducerer betydningen af ​​et enkelt ord.

Kontekst som en relativ karakteristik af kultur

Kulturel kontekst kan ikke rangeres som "høj" eller "lav" i absolutte tal, da hver besked kan placeres på et højt til lavt område. For eksempel kan fransk-canadieres kultur være højere end den for engelske canadiere, men lavere end den for spaniere eller indfødte franskmænd. En højkontekstkultur i Texas kan kommunikere længere med blot nogle få ord og sætningspauser end en New Yorker , der er vant til at være meget specifik, selvom de begge er amerikanske kulturer med lav kontekst. Typisk spiller personlige relationer, kollektivisme, intuition og observation en stor rolle i højkontekstkulturer. Repræsentanter for højkontekstkulturer værdsætter interpersonelle relationer højt, og gruppemedlemmer danner tæt forbundne fællesskaber.

I en artikel argumenterede en sociolog fra Japan og to sociologer fra Finland for, at Japan og Finland tilhører højkontekstkulturer, selvom begge, især Finland , gradvist bevæger sig ind i kategorien lavkontekstkulturer med stigende indflydelse fra vestlige lande. Forfatterne beskriver også Indien som en relativt lavkontekstkultur, idet de argumenterer for, at den indiske kommunikationsstil, selv om den giver mulighed for hierarkiske forskelle, der er typiske for højkontekstkulturer, samtidig er meget mere entydig og verbose end andres kommunikationsstile. østasiatiske lande .

Mens det sociale miljø for et individ i en kultur kan variere, og ikke alle individer er i overensstemmelse med stereotype beskrivelser, kan forståelsen af ​​de underliggende tendenser i den fremherskende kultur hjælpe med at informere folk om, hvordan man kommunikerer med mennesker fra forskellige kulturer. Følgende liste over høj- og lavkontekstkulturer blev udviklet i 1986 af Copeland & L. Griggs.

Lavkontekstkulturer: australsk , dansk , canadisk , engelsk , tysk , israelsk , newzealandsk , skandinavisk , schweizisk , amerikansk .

Højkontekstkulturer: afghansk , afrikansk , arabisk , armensk , brasiliansk , kinesisk , filippinsk , fransk - canadisk , fransk , græsk , hawaiiansk , ungarsk , indisk , indonesisk , italiensk , irsk , japansk , koreansk , latinamerikansk , nepalesisk , pakistansk , persisk , Portugisisk , spansk , thai , tyrkisk , vietnamesisk , russisk.

Se også

Litteratur