Hanka, Vaclav

Den aktuelle version af siden er endnu ikke blevet gennemgået af erfarne bidragydere og kan afvige væsentligt fra den version , der blev gennemgået den 10. januar 2022; verifikation kræver 1 redigering .
Vaclav Ganka
tjekkisk Vaclav Hanka
Fødselsdato 10. juni 1791( 1791-06-10 ) [1] [2] [3] […]
Fødselssted
Dødsdato 12. januar 1861( 12-01-1861 ) [1] [2] [3] […] (69 år)
Et dødssted
Land
Videnskabelig sfære filologi
Arbejdsplads
Alma Mater
Præmier og præmier
Wikisource logo Arbejder hos Wikisource
 Mediefiler på Wikimedia Commons

Vaclav Hanka ( tjekkisk. Václav Hanka ; 10. juni 1791 , Gorzhineves nær Königgrets , nu Hradec-Kralove , - 12. januar 1861 , Prag ) - tjekkisk filolog og digter, slavist, lærer, national genoplivningsforfatter og producent af forfatteren falske Kraledvorskaya og Zelenogorsk-manuskriptet (kendt samlet som blot "manuskripter" eller RKZ ).

Studieår

Af beskeden oprindelse, søn af en landsbyslagter. Han studerede på en skole i Königgrätz (sendt dertil for at undgå at blive indkaldt til den østrigske hær, allieret efter 1806 med Napoleon I), gik derefter ind i Prags Karlsuniversitet , hvor han grundlagde en kreds til beskyttelse af det tjekkiske sprog. Han studerede jura i Wien og udgav en tjekkisk avis der, og i 1813 mødte han Josef Dobrovsky , grundlæggeren af ​​slavisk filologi.

Bedrageri

Efter fire års studier med Dobrovsky og slovenske Jernej Kopitar Gank annoncerede han opdagelsen af ​​Kraledvorskaya-manuskriptet i byen Königinhof ( 16. september 1817 ), og året efter, fremkomsten af ​​et anonymt sendt manuskript, som han modtog fyrre. år senere, efter offentliggørelsen af ​​versionen af ​​fundet i slottet Zelena Gora, navnet "Zelenogorskaya" (med det berømte romantiske fragment af det nationale epos - "Dom af Libushe "). Ganka udgav begge manuskripter med parallelle oversættelser til moderne tjekkisk og tysk. Da Dobrovsky (i hvert fald i begyndelsen) troede på Kraledvorskaya, betragtede Dobrovsky imidlertid Zelenogorsk-manuskriptet allerede før udgivelsen som en "åbenbar forfalskning". Troede ikke på Ganke og hans anden lærer - Yerney Kopitar. Hele den unge generation af tjekkiske oplysere hilste dog begejstret Gankas "opdagelser". I fremtiden blev spørgsmålet om ægtheden af ​​manuskripterne i lang tid et spørgsmål om tjekkisk patriotisme - enhver, der offentligt udtrykte tvivl om dem, blev betragtet som en fjende af "vækkerne" (men under Hankas liv var der meget få sådanne taler, og ifølge historikeren J. Hanushs vittige udtryk var der i lang tid ikke en eneste person, der tvivlede på manuskripterne, undtagen måske Hanka selv.

Takket være Hank (og hans sandsynlige medforfatter Josef Linde ) gik forventningerne fra lederne af den nationale vækkelse til virkelighed - monumenter fra oldtidens litteratur blev "åbnet", som ikke var ringere i antikken og mangfoldigheden af ​​indhold i forhold til russiske og serbiske monumenter og desuden indeholdende et billede af Tjekkiets heroiske og demokratiske fortid, samt anti-tyske angreb . Den hidtil usete lange succes med forfalskninger blev lettet ikke kun af "manuskripternes" perfekte korrespondance til de tjekkiske patrioters politiske forhåbninger, men også af litterært talent, høje slaviske kvalifikationer for disse tider og Gankas tekniske kunst, som var en halv århundrede foran nutidens videnskabs muligheder. Kort før Hankas død (1860) syntes et mislykket forsøg på en kampagne mod manuskripternes ægthed, organiseret af det østrigske politi og redaktøren af ​​en østrigsk avis, i lang tid at sikre hans historiske sejr: han vandt en retssag mod den østrigske Ku (Kuh) og steg ned i graven med glorie af en martyr af national genoplivning.

Eksponering

Falskheden af ​​begge manuskripter fra forskellige synsvinkler (teknisk-paleografiske, historiske og sproglige) blev endelig videnskabeligt bevist først ved begyndelsen af ​​det 19. og 20. århundrede, selvom udtalelser til støtte for manuskripterne (styret primært af politiske overvejelser) fortsatte senere og faldt ikke helt selv i vor tid.(“Manuskriptsamfundet”, som eksisterede i 1930’erne og i slutningen af ​​1940’erne, blev genskabt i 1993) Tjekkoslovakiets kommende præsident, Tomas Masaryk , spillede en vigtig rolle i at koordinere handlinger fra specialister inden for forskellige videnskabsområder i 1880'erne og 90'erne , som selv optrådte på siderne af Ateneum- bladet som kritiker af manuskripter ud fra et æstetisk synspunkt.

Det faktum at skrive manuskripter på rester af gammelt pergament, hvorfra den gamle tekst ( palimpsest ) blev vasket af, brugen af ​​preussisk blå produceret siden begyndelsen af ​​det 18. århundrede , blanding af stavemåder fra forskellige tider og usikker håndskrift (skitser, sletninger), for 6 tusinde ord - omkring tusinde fejl blev opdaget i det gamle tjekkiske sprog (åbenbare sporingspapirer fra russisk og tysk, forkert stavning, brugen af ​​ordene fra ægte monumenter i forkerte betydninger), faktiske anakronismer osv. Det er højst sandsynligt, at Josef Linda også deltog i udarbejdelsen af ​​manuskripter , hvoraf en hurtigt afsløret falsk ("Sang under Visegrad") er brugt i teksten. I 1899 var der endda en version om, at Hanka efterlod et forfattertegn i Kraledvor-manuskriptet - en krypteret latinsk indskrift "Hanka fecit" (Hanka gjorde), men dette blev ikke bekræftet.

Hank ejer en anden forfalskning - tjekkiske gloser "opdaget" af ham i 1827 i den middelalderlige latinske ordbog Mater Verborum (et af deres mål var at forstærke ægtheden af ​​Kraledvorskaya- og Zelenogorsk-manuskripterne). Navnene på de slaviske guddomme og navnene på planeterne, der blev givet der i et halvt århundrede (indtil eksponeringen i 1877) var blandt kilderne til slavisk mytologi; i talrige ikke-videnskabelige skrifter om hedenskab findes referencer til dem allerede nu.

Den måske mest "skadelige" forfalskning af Ganka er historien om Yaroslavs sejr fra Sternberk nær Olomouc over mongol-tatarerne i 1242 (en af ​​sangene i Kraledvor-manuskriptet). Denne mytiske kamp vandrer fra et historisk værk til et andet, og efter afsløringen af ​​manuskripterne kom det endda i tredje udgave af TSB .

Litterær og videnskabelig aktivitet

Ganka skrev også digte under sit eget navn ("Hanks sange", 1815, Moravias nationalsang "Moravo, Moravo!"), samlede en fembinds samling af folklore "Gamle fortællinger" (1817-1826); udgivet A Brief History of the Slavic Peoples (1818). Ifølge planen foreslået af Dobrovsky kompilerede han den tjekkiske grammatik (1822) og den polske grammatik (1839). Han oversatte til tjekkisk " Ordet om Igors kampagne " (1821; han brugte råd fra Dobrovsky og A. S. Shishkov og den tidlige tjekkiske oversættelse af Jungman ), derefter udgav han den tyske oversættelse af "Ordet", som Pushkin var bekendt med . Han udgav Reims-evangeliet (1846) og Ostromir-evangeliet (1853, efter Vostok ).

Fra 1818 fungerede han som bibliotekar ved Nationalmuseet i Prag , grundlagt samme år , hvor han også donerede sine manuskripter. Fra 1849 til slutningen af ​​sit liv var han professor i slaviske sprog ved Charles University.

I 1849 udgav han i Prag i sin egen udgave den middelalderlige tjekkiske krønike af Dalimil (1310-1314).

Pan-slavisme

Ganka har i næsten et halvt århundrede arbejdet aktivt på at udveksle information mellem slavister fra forskellige lande, og i høj grad takket være hans indsats er Prag blevet et stort center for slaviske studier. Hans filologiske synspunkter (og hans praksis som forfalsker, digter og oversætter) er karakteriseret ved en orientering mod det russiske sprog som det mindst "forkælede" af de slaviske. Så i "Ordet" oversatte han altid pulk som pulk (selv om dette ord på tjekkisk kun betyder "hær" og ikke "kampagne"), prins nogle gange som knez (på moderne tjekkisk, ikke "prins", men "præst" , "prins" - kniže). Han spillede en stor rolle i at introducere tjekkerne til russisk litteratur og blev valgt til et tilsvarende medlem af St. Petersborgs Videnskabsakademi. Han udviklede et specielt, ikke vant "panslavisk" alfabet, med hvilket han genoptrykte teksten til "Fortællingen om Igors kampagne":

"Jeg ville gerne tilbyde" Igor "til tjekkerne med kyrilliske bogstaver, men jeg var bange for, at dette ikke ville nå mit mål: lyden er vigtigst i ordet, og jeg ville have et bredere publikum end nogle få tjekkere, polakker og kroater, der læser russisk"

Deltog aktivt i revolutionen i 1848 i det østrigske imperium fra panslavismens positioner , grundlagde det politiske samfund Slovanská Lípa, men nægtede at tage plads i Wiens rigsråd, hvor han blev valgt.

Ganka, "apostlen for slavernes enhed", dedikerede digte Fjodor Tyutchev : et af disse digte blev skrevet under Gankas liv, det andet efter hans død i anledning af den al-slaviske kongres i Moskva.

Hank

Lever vi for evigt adskilt?
Er det ikke på tide, at vi vågner
og giver hinanden hænder,
Vort blod og venner?
<...>
Her, midt i denne mørke nat,
Her, på Prags højder, tændte
en god mand med en beskeden hånd
fyrtårnet i mørket.
<…>
Og lyden af ​​broderlige dialekter
Vi er blevet klare igen, -
Børnebørn vil se i virkeligheden
, hvad deres fædre drømte om!

(1841)

(Adscript)

Så jeg ringede, så jeg talte.
Tredive år er gået siden da -
Mere og mere stædig indsats,
Mere påkrævet ondskab.

Du, der står foran Gud i dag,
Sandhedens mand, den hellige skygge,
Vær hele dit liv en garanti for, at
den ønskede dag vil komme.

For din udholdenhed
I den uendelige kamp Allslavismens
første ferie
Vær et tilbud til dig! ..

(1867)

Requiem (1861) af den tjekkisk-russiske komponist Ignatius Voyachek er dedikeret til minde om Ganka .

Noter

  1. 1 2 Václav Hanka // Brockhaus Encyclopedia  (tysk) / Hrsg.: Bibliographisches Institut & FA Brockhaus , Wissen Media Verlag
  2. 1 2 3 4 Database for den tjekkiske nationale myndighed
  3. 1 2 3 Wurzbach D. C. v. Hanka, Wenzeslaw  (tysk) // Biographisches Lexikon des Kaiserthums Oesterreich : enthaltend die Lebensskizzen der denkwürdigen Personen, welche seit 1750 in den österreichischen Kronländern geboren wurden oder dain gelebt und gewirkt haben - Wien : -Vol.1856. 7. - S. 301.
  4. 1 2 Fine Arts Archive - 2003.

Litteratur