Vanyushkina, Victoria Vladimirovna

Victoria Vladimirovna Vanyushkina (Shcherbakova)
Navn ved fødslen Victoria Vladimirovna Vanyushkina
Aliaser ritovita
Fødselsdato 14. oktober 1966( 1966-10-14 )
Fødselssted
Dødsdato 24. november 2013( 2013-11-24 ) (47 år)
Et dødssted
Borgerskab Rusland
Beskæftigelse oversætter , publicist ,
År med kreativitet 1994-2013
Værkernes sprog Russisk

Victoria Vladimirovna Vanyushkina (Shcherbakova) [1] (14. oktober 1966, Moskva  - 24. november 2013, Moskva ) - russisk oversætter fra italiensk, engelsk og fransk, publicist, blogger.

Biografi

Hun dimitterede fra den 56. Moskva-skole på Kutuzovsky Prospekt (nu skolen opkaldt efter akademiker V. A. Legasov ) i 1983. Hun begyndte at oversætte fra italiensk i midten af ​​80'erne og distribuerede det i samizdat . I årene med perestrojka var Vanyushkina knyttet til en af ​​grene af den yderste højre organisation " Pamyat ". I 1995 medlem af den offentlige redaktion (oversættelsesafdelingen) af magasinet "Nation", designer og layoutdesigner. Fra 1996 til 1997 var han medlem af den offentlige redaktion for avisen Sturmovik udgivet af den russiske nationale union . I 2001-2004 var hun medlem af redaktionen for avisen Right Resistance, udgivet af Russian Action-bevægelsen (tidligere RNS) [2] . Siden midten af ​​2000'erne har hun hovedsageligt beskæftiget sig med oversættelser og sociale aktiviteter [3] .

Hun døde i en alder af 47 af ulcerøs blødning [4] .

Kreativitet

Oversatte værker af Julius Evola , René Guenon , José Antonio Primo De Rivera , Mircea Eliade , Alain de Benoit , Guido de Giorgio , Nikolai Lossky , Jae Patrick, Leon Degrelle , Edoardo Longo, Jean Robin  (fr.) , Philippe Parois og andre [5] . Modtog den største berømmelse som oversætter og popularisator af Julius Evolas værker: " People and Ruins ", "Riding the Tiger", "Bow and Mace", ""Worker" in the Works of Ernst Junger", " Fascism: Criticism " fra højre ” osv. I de senere år arbejdet på oversættelsen af ​​Evolas skelsættende værk " Oprør mod den moderne verden ". Hun oversatte fra italiensk Antonio Meneghettis værker om psykologi og filosofi: "A Textbook on Ontopsychology", "The Image and the Unconscious", "The Birth of the Self". Siden midten af ​​1980'erne har hun været engageret i højrefløjen. I efteråret 1993 deltog hun i oktoberbegivenhederne på Højesterets side. Publicerede artikler og oversættelser i aviser: "Tomorrow", "Era of Russia", "Filosofisk avis", "Sturmovik", magasiner: "Magic Mountain", "Nation. Journal of Russian New Rights", "Golden Lion. Udgave af Russian Conservative Thought”, “Revenge”, “Heritage of Ancestors”, “European”, “Blood and Spirit: Issues of Ariosophy”, “ULTIMA THULE” osv.

Hovedværker

1995 1996 1997 1999 år 2000 år 2001 2002 2004 2005 år 2006 2007 2008 år 2009 2010-2013

Udvalgte online oversættelsespublikationer

Noter

  1. “Folk undrer sig nogle gange over, hvorfor jeg skriver under ét efternavn, men i mit pas har jeg et andet. Faktum er, at jeg blev forældreløs ret tidligt, men jeg blev adopteret næsten med det samme. Derfor skriver jeg under med mit oprindelige (generiske) efternavn, og mine nuværende forældres efternavn er i passet ” Vanyushkina V. Min familiearkivkopi af 18. august 2017 på Wayback Machine
  2. Kapitel 2. Højreradikal bevægelse i det moderne Rusland Arkiveksemplar dateret 1. juli 2015 på Wayback Machine // Likhachev V. A. Politisk antisemitisme i det moderne Rusland. / Nauch. udg. V. V. Pribylovsky . - M.: Moscow Bureau for Human Rights , Academia, 2003. - 240 s.
  3. Institut for Kultur i avisen Zavtra Til minde om Victoria Vanyushkina Arkiveksemplar dateret 26. januar 2022 på Wayback Machine // Tomorrow . M., 2013. nr. 49(1046). S. 7
  4. Victoria Vanyushkina døde: holmogor - LiveJournal . Hentet 26. januar 2022. Arkiveret fra originalen 10. maj 2021.
  5. Rygtet tilskriver andre oversættelser: "... Dugin udgav et tykt blad kaldet Elements (populært kaldet Aliments), hvori han udgav værker af europæiske "ny højre"-ideologer oversat af ham - Evola, Serrano, Eliade og andre. Selvom onde tunger (som i Griboyedovs passende udtryk er "mere forfærdelige end en pistol") hævder, at Vika Vanyushkina var den sande oversætter af disse værker. Yarova E. Russian March Arkiveret 27. december 2013 på Wayback Machine
  6. 1 2 3 Oversættelse af V.V. Vanyushkina tilskrives i henhold til oplysningerne om forfatterne angivet i tidsskriftet Magic Mountain: Philosophy. Esoterisme. Culturology” (M., 2002. Vol. VIII. S. 402)
  7. I 2008 genudgav forlaget Enigma denne bog af Meyrink. Den indeholder en ny oversættelse af Evolas forord af Viktor Vladimirsky. Se: Evola Julius Forord til den italienske udgave af romanen [oversat fra italiensk af Viktor Vladimirsky] // Meyrink G. The Angel of the West Window: A Novel / Oversat fra tysk, samling, indledende artikel og kommentarer af V. Kryukov. M.: Enigma, 2008. S. 551-559. ISBN 978-5-94698-063-0
  8. Det eneste, der vides om oversættelsen af ​​Sebottendorfs bog: “Vi takker oprigtigt ... Victoria Vanyushkina for den eksklusive oversættelse af Sebottendorfs bog Før Hitler kom og for de fremragende oversættelser af den italienske tænker Julius Evolas værker, som gav os uvurderlig hjælp til at afsløre den "okkulte myte". Zhukov D. Okkultisme i det tredje rige. - M .: "Yauza", 2006. ISBN 5-87849-200-8 s. 7. Bilaget til bogen omfatter værker af Y. Evola "Hitler og hemmelige selskaber" (s. 229-235) (tidligere udgivet) i publikationen: Goodrick-Clark N. The Occult Roots of Nazism Secret Aryan Cults and Their Influence on Nazi Ideology: Ariosophists of Austria and Germany, 1890-1935. - Moskva: EKSMO, 2004 ”, altså ikke Vanyushkina) og “ SS and the Order Idea” [fragment fra værket “Fascism from the point of the right”, oversat af Vanyushkina] (s. 284-293).
  9. Den bibliografiske beskrivelse af bogen angiver fejlagtigt, at oversættelsen er lavet fra spansk.
  10. Avis "I morgen". Apostrof. Oprør mod den moderne verden. . Hentet 4. maj 2017. Arkiveret fra originalen 6. maj 2017.

Links