Arabismer på det kasakhiske sprog er ord, der kom ind i det kasakhiske sprog direkte fra det arabiske sprog eller gennem persisk , tyrkisk og andre sprog og blev en del af det kasakhiske leksikon .
Arabiske begrebers og udtryks indtog i det kasakhiske sprog er primært forbundet med udbredelsen af religionen islam i denne region siden det 10. århundrede [1] . Nye, hidtil ukendte for kasakherne og deres forfædre, religiøse termer blev ikke oversat til lokale sprog, men blev lånt direkte under hensyntagen til de særlige forhold ved den kasakhiske udtale. For eksempel er ordet masjid ( arabisk مسجد - " moske ") blevet til kasakhisk meshit . Udbredelsen af arabisme blev lettet af den kasakhiske skrift , baseret på den arabisk-persiske skrift .
For eksempel er der i nogle værker af Abay Kunanbaev (for eksempel i den 38. " Word of Edification ") et stort antal ord af arabisk oprindelse. Det kommer til det punkt, at en uforberedt kasakhisk læser ikke kan forstå betydningen af nogle sætninger. Det samme er tilfældet med andre kasakhiske akyner og digtere fra den periode (for eksempel Shakarim Kudaiberdiev ) [2] .
I løbet af den sovjetiske periode faldt kasakhernes generelle religiøsitetsniveau , men arabisme var solidt forankret i det litterære sprog og bliver fortsat brugt i daglig tale, men ikke så ofte som i en tidligere æra. Dette blev ikke forhindret selv ved indførelsen af først det latinske , derefter det kyrilliske alfabet under sovjettiden.