Ekaterina Vladimirovna Shcherbatova | |
---|---|
Fødselsdato | ukendt |
Dødsdato | ukendt |
Et dødssted | Sankt Petersborg |
Borgerskab | russiske imperium |
Beskæftigelse | tolk |
Genre | oversættelse |
Værkernes sprog | russisk , fransk |
![]() |
Ekaterina Vladimirovna Shcherbatova - forfatter-oversætter i slutningen af det 18. århundrede.
Far - Prins Vladimir Ivanovich Shcherbatov (1751-c. 1793, Skt. Petersborg), mor - Maria Nikolaevna Golitsyna (født 1755 ), søster til kansler A. N. Golitsyn . Brødre: Ivan Vladimirovich Shcherbatov (født 1775 ), Nikolai Vladimirovich (født 1778 ). Fader Vladimir Ivanovich havde et livegne-teater, der iscenesatte skuespil af V. A. Levshin . Ekaterina så alle forestillingerne som barn.
Den første mand er S.K. Cherepanov, den anden mand er kollegial sekretær P.P. Popov [1] .
Oversat af hende selv og i samarbejde med søstrene Alexandra og Natalia Magnitsky og Maria Schlitter , værker af Dupati, Harvey og andre. I magasinerne Pleasant and Useful... , Hippocrene og Ladies' Magazine udgav hun "20 Letters About Italy" " af E. M. Dupati , "I Rom", "Fra Tivoli" [2] .
Fra fransk oversatte hun til prosa fablerne "Papir, pen og blækhus", "Marshmallow og den frugtbare have", "Cave and Echo", idyllen "The Return of the Father" osv. Fra den engelske digter J. Harvey ( 1714-1758) oversatte hun det filosofiske essay "Industriousness and Processing. J. Harvey i engelsk litteraturhistorie refererer til "graveyard poetry" - sådan en retning af filosofisk poesi (nattens poesi) [3] .
Arkivmateriale om Ekaterina Shcherbatova opbevares i det russiske statsbibliotek .