Teknisk oversættelse

Den aktuelle version af siden er endnu ikke blevet gennemgået af erfarne bidragydere og kan afvige væsentligt fra den version , der blev gennemgået den 25. maj 2021; verifikation kræver 1 redigering .

Teknisk oversættelse er en oversættelse , der bruges til udveksling af specifik videnskabelig og teknisk information mellem mennesker, der taler forskellige sprog . I en forenklet tilgang forstås teknisk oversættelse som oversættelse af tekniske tekster .

Beskrivelse

Teknisk oversættelse er baseret på en formel-logisk (kollektiv) stil, som er karakteriseret ved nøjagtighed, følelsesløshed og upersonlighed. Ordforrådet bruger mange udtryk af latin eller græsk oprindelse. Grammatikken i tekniske oversættelser er kendetegnet ved brugen af ​​specifikke og fast etablerede grammatiske normer: uendelige personlige og upersonlige konstruktioner, passive sætninger, upersonlige former for verbet er meget udbredt. Logisk udvælgelse udføres ved hjælp af inversion.

Typer af teknisk oversættelse

Afhængig af formerne (metoderne) til behandling af kildeteksten, skelner oversætteren forskellige typer af teknisk oversættelse:

Konceptet med en teknisk oversætter

Teknisk oversættelse udføres af tekniske oversættere. En teknisk oversætter er en mellemmand i udvekslingen af ​​videnskabelig og teknisk information.

Krav til en teknisk oversætter

Følgende faglige krav stilles til tekniske oversættere:

Problemer med teknisk oversættelse

Hovedproblemet ved teknisk oversættelse er behovet for at kombinere viden om et fremmedsprog med viden om teknologi. På grund af manglen på tekniske oversættere med både sproglig og teknisk baggrund, har der længe været diskussioner om den foretrukne grunduddannelse for en teknisk oversætter. Nogle forfattere mener, at sproglig videregående uddannelse (dvs. uddannelse inden for fremmedsprog) er at foretrække, med en efterfølgende stigning i det terminologiske grundlag og teknisk viden. Andre forfattere mener, at kompetent teknisk oversættelse kræver faglig viden om det relevante teknologiområde, og et godt kendskab til et fremmedsprog er ikke så vigtigt, især når man oversætter til et modersmål.

Tilstedeværelsen af ​​to forskellige tilgange afspejles i de oversættelsesteknologier, der anvendes af oversættelsesbureauer . Tilhængere af den første tilgang udfører oversættelser af oversættere med sproglig uddannelse, efterfulgt af redigering af specialiserede tekniske specialister. Tilhængere af den anden involverer kun fungerende ingeniører i oversættelse , mens redigering af oversættelsen (af en lingvist ) kun udføres ved oversættelse til et fremmedsprog. Uanset teknologien til at udføre tekniske oversættelser er der et problem med at finde kvalificeret personale til at udføre oversættelser, hvilket er forbundet både med oversætternes uddannelsesniveau og med situationen på markedet for oversættelsestjenester. Som følge heraf er det overordnede niveau af tekniske oversættelser i Rusland relativt lavt, og mange virksomheder, der skal udføre sådan arbejde, organiserer deres implementering på egen hånd uden hjælp fra oversættelsesbureauer.

Se også

Noter

Litteratur

A) Russisk:

B) Sovjet

Links