Opbyggelige ord

Den aktuelle version af siden er endnu ikke blevet gennemgået af erfarne bidragydere og kan afvige væsentligt fra den version , der blev gennemgået den 28. december 2018; checks kræver 18 redigeringer .
Abais ord om opbyggelse
kaz. Abaidyn kara sozderi

Moderne kopi
Genre prosa , digt , filosofi
Forfatter Abai Kunanbaev
Originalsprog kasakhisk
skrivedato 1900 - 1904
Dato for første udgivelse 1918
Wikisource logo Teksten til værket i Wikisource

Ord om opbyggelse af Abai ( kaz. Abaidyn kara sozderi ) er det grundlæggende værk af den kasakhiske akyn og pædagogen Abai Kunanbaev , som består af 45 korte lignelser og filosofiske afhandlinger. I dette prosadigt bliver problemerne med national uddannelse og verdenssyn, moral og lov, kasakhernes historie rejst .

Abay skrev "Ord om opbyggelse" i sine faldende år, da han allerede havde kendt til magtens fristelser og jordiske anliggenders strabadser, anerkendelsen af ​​folket og tabet af sine kære. De blev distribueret ved at inkludere dem i hver ny håndskreven bog. [1] Nogle af "Instruktionerne" blev først offentliggjort efter akynens død (1904) på ​​siderne i tidsskriftet "Abay" i 1918.

Mange konklusioner og lærerige konklusioner fra bogen er relevante i dag, de beskriver præcist folks gamle, rodfæstede problemer. [2]

Oversættelser

Abais arbejde er blevet oversat til mange sprog i verden, herunder russisk , kinesisk , fransk og andre.

De fleste oversættelser er lavet til russisk. Tilbage i 1945, i anledning af 100-året for Abays fødsel, udgav forlaget Khudozhestvennaya Literatura en samling udvalgte oversættelser af hans værker til russisk, indeholdende en oversættelse af Viktor Shklovsky kaldet Edification [3] . Denne oversættelse blev senere udgivet i 1954 og 1979. Også kendt er oversættelserne af den kasakhiske forfatter Satimzhan Sanbaev kaldet "Ord om opbyggelse" ( 1970 ) og forfatteren Rolan Seisenbaev , som kaldes "Ordenes Bog" ( 1992 - 1993 ) [4] .

Derudover er der et arrangement i vers [5] på russisk, lavet af Archimandrite Gennady [6] .

I 1995 blev den oversat til kinesisk og udgivet i Beijing [7]

Ord om opbyggelse blev oversat til tysk i 2001 af Larisa Zakharova . I første omgang udkom bogen i Kasakhstan , og i 2010 blev det besluttet at udgive den i Tyskland . [otte]

I 2010 blev Abays bog første gang oversat og udgivet på tadsjikisk under titlen "Pandnoma". Ved præsentationen bemærkede oversætteren, publicisten og Abay-forskeren Fatkhullo Azizov bogens høje livsstatus og kaldte den en menneskelig skole. [9]

"Ord om opbyggelse" er også blevet oversat til usbekisk, tatarisk, tyrkisk, engelsk, mongolsk [10] , samt fransk, lettisk [11] , koreansk [12] , vietnamesisk.

Noter

  1. Abay: "Words of Edification"  - Tatar World.
  2. 165 års ensomhed i Abai  - Radio Azattyk.
  3. Kunanbaev A. Favoritter. Ed. L. Soboleva. Moskva: Statens skønlitterære forlag, 1945.
  4. Abai på Schiller og Goethes sprog Arkiveret 3. november 2011.
  5. Biskop Gennady (Gogolev) Ord om opbyggelse af den store Abai i vers (utilgængeligt link) . Hentet 11. januar 2019. Arkiveret fra originalen 11. januar 2019. 
  6. Ord om opbyggelse af den store Abai i vers  - Metropolitan District i Republikken Kasakhstan
  7. Abai. "Ordens Bog", Beijing, 1995.
  8. I Tysklands år i Republikken Kasakhstan vil Abai's "Opbyggelsesord" blive udgivet i et venligt land i tysk arkivkopi dateret 29. maj 2019 på Wayback Machine .
  9. "Words of Edification" Abai er menneskehedens skole  - Kazinform , 23/06/2010.
  10. Ord om opbyggelse på verdens sprog (utilgængeligt link) . Hentet 11. januar 2019. Arkiveret fra originalen 5. januar 2019. 
  11. "Words of Edification" af Abai oversat til lettisk
  12. Præsentationen af ​​den første oversættelse af Abai til koreansk forløb uden støj

Links