Symmachus Ebionite
Symmachus Ebionite ( græsk: Ἐβιωνίτης Σύμμαχος ) var en oversætter af Det Gamle Testamente til græsk . Oplysninger om hans biografi er ekstremt sparsomme og modstridende:
- ifølge Epiphanius af Cypern var Symmachus en samaritaner af oprindelse , der ikke havde opnået den ønskede høje position blandt sit folk, han konverterede til jødedommen , accepterede igen (symbolsk) omskæring og udførte en ny oversættelse af Det Gamle Testamentes bøger til græsk i for at tilbagevise samaritanernes lære [1] . Men fjendtligheden mod samaritanerne understøttes ikke af arten af hans oversættelse [1] . Med hensyn til årene af Simmachus' liv angiver Epiphanius, at han levede under kejserne Commodus og Severus (180-211) [2] .
- Eusebius af Cæsarea skrev, at Symmachos tilhørte ebioniternes kætteri og forsøgte i sin oversættelse at tilbagevise Matthæusevangeliet og bekræfte ebioniternes lære. Eusebius rapporterer Origenes ' bekendtskab med oversættelsen af Symmachus: " Origenes siger, at han modtog disse bemærkninger, sammen med andre fortolkninger af Symmachus om den hellige skrift, fra en vis Juliana, som fik udleveret disse bøger af Symmachus selv ." [3]
- Jerome af Stridon kalder også Symmachus for en ebionit, men bemærker, at hans oversættelse er kendetegnet ved sprogets renhed og elegance. Jerome brugte oversættelsen af Symmachus ved mange lejligheder til at samle sin oversættelse af Bibelen til latin . [2]
Den Gamle Testamentes bibelforsker P. A. Jungerov bemærker, at Symmachus " undgik den ejendommelige jødiske konstruktion af tale og brugte græsk, forståeligt for læsere, der ikke var bekendt med det hebraiske sprog ." Han forsøgte at udtrykke de for grækerne uforståelige og usædvanlige træk ved jødisk tale i en form tilpasset det græske sprog [1] :
- erstattet figurative vendinger med simpel græsk tale;
- undertiden supplerede han den fortættede jødiske tale med en udbredt og elegant omskrivning;
- Jødiske egennavne, der havde en historisk betydning, blev erstattet af entydige græske (f.eks. Eva - Ζωογονος ( 1 Mos 3:21 ); Eden - ανθηρον ( 1 Mos 2:8 )).
I det hele taget er sproget i Simmakhovs oversættelse kendetegnet ved ekstraordinær elegance, og ifølge Eusebius var det endda "meget overraskende". Samtidig bemærker Hieronymus, at Symmachus i sin oversættelse "gemte hemmeligheden om Kristus" og forklarede mange profetier i den jødiske tradition. På trods af dette blev oversættelsen af Symmachus i den antikke kirke anset for at være den næststørste i værdighed efter Septuaginta . [fire]
Noter
- ↑ 1 2 3 Historie om oversættelser af bøgerne fra Det Gamle Testamente // Yungerov P. A. Introduktion til Det Gamle Testamente . Hentet 25. september 2009. Arkiveret fra originalen 4. marts 2016. (ubestemt)
- ↑ 1 2 Symmachus, oversætter af Det Gamle Testamente // Encyclopedic Dictionary of Brockhaus and Efron : i 86 bind (82 bind og 4 yderligere). - Sankt Petersborg. , 1890-1907.
- ↑ Eusebius af Cæsarea. Kirkens historie. VI, 17
- ↑ Symmachus // Fra "Bibliological Dictionary" af præsten Alexander Men . Hentet 25. september 2009. Arkiveret fra originalen 7. oktober 2008. (ubestemt)
Ordbøger og encyklopædier |
|
---|
I bibliografiske kataloger |
---|
|
|