Hjemmelavet sandhed

Sermyazhnaya pravda , velikaya sermyazhnaya pravda ( eng.  homespun truth ) er et russisk og engelsk idiomatisk udtryk , der betyder enkel og usminket, men dyb sandhed. På russisk har denne sætning eksisteret siden i det mindste det 19. århundrede [1] , selvom den tilskrives Ilya Ilf og Evgeny Petrov (romanen Den gyldne kalv ), på engelsk findes den i den anonyme ballade The Juste Millieu, først udgivet i 30'erne år af XIX århundrede.

På russisk

Ifølge N. S. og N. G. Ashukin blev formsproget " hyttesandhed " i form af "stor hjemmespundet sandhed" først introduceret i det russiske sprog af Ilya Ilf og Yevgeny Petrov i romanen Den gyldne kalv, som blev udgivet i 1931. I modsætning til oplysningerne i ordbogen "Winged Words" [2] støder man på dette udtryk først i romanen ikke i kapitel 33, men i kapitel 13 " Vasisually Lokhankin og hans rolle i den russiske revolution" [3] . Første gang var i episoden, da Varvara løb til sin mand for at klage over beboerne i Voronya Slobidka:

"Måske er det nødvendigt," svarede ægtemanden og løftede sit Faraos skæg, "måske, gennem en simpel bonde Mitrichs mund, taler den store hjemmespundne sandhed.I. Ilf, E. Petrov. Guldkalv

For anden gang i episoden, da Ostap Bender kommer til Vasisualy Lokhankin og er vidne til, hvordan naboerne piskes ham. På trods af dette taler Vasisualy positivt om sine naboer og er filosofisk omkring tæsk:

"Men de ser ud til at have indført korporlig afstraffelse her?"
"Ah," sagde Lokhankin hjerteligt, "hvem ved trods alt? Måske er det sådan det skal være. Måske er dette den store hjemmelavede sandhed.I. Ilf, E. Petrov. Guldkalv

På trods af at Ostap hører dette udtryk for første gang, forstår han det ganske rigtigt og supplerer det med en synonym serie [3] :

— Sermjazhnaya? Gentog Bender eftertænksomt. "Er det gammelt, hjemmelavet og hestetrukket?" Nå nå. Generelt, fortæl mig, fra hvilken klasse på gymnasiet blev du smidt ud for fiasko? Fra den sjette?I. Ilf, E. Petrov. Guldkalv

Fremover lyder udtrykket "hjemmelavet sandhed" fem gange i romanen, heraf tre gange - med tilnavnet "stor".

Formentlig [4] er udtrykket "hjemmelavet sandhed" skabt under indflydelse af det stabile udtryk "hjemmelavet Rusland".

Udtrykket i den ikke-ironiske betydning af "bondesandhed" blev brugt allerede i det 19. århundrede, se f.eks. N. D. Akhsharumovs roman "Med alle midler", først udgivet i 1881: "... homespun, grå- footed sandhed, uden skarp belysning teatralske fodlys ... var modbydeligt for hende" [1] .

På engelsk

Det russiske udtryk "homespun truth" svarer til det engelske "homespun truth", hvor adjektivet homespun betyder "homespun, rough, simple" [5] , i overført betydning - "simpel, usminket, usofistikeret, rustik rough" [3 ] . Dette udtryk blev først optaget i den anonyme ballade "The Juste Milieu" (fra  fransk  -  "gyldne middelvej; noget midt imellem, ubestemt"), udgivet i form af en folder i 30'erne af det XIX århundrede, hvis forfatter fordømmer politikernes undvigeevne og strømlinede sprog og kontrasterer hans hjemmefundne sandhed - opfindsomhed og direktehed [3] :

Juste-miljøet, juste-miljøet
Fra Frankrig importeret pænt og nyt,
Er nu reglen på Storbritanniens kyst,
Og hjemmespundet sandhed værdsættes ikke mere!
Hvor man engang så det gamle ægte blå, har
man nu det juste miljø

Russisk-engelsk korrespondance

Den engelske betegnelse homespun kombineres ikke kun med substantivet sandhed, men også med andre, især - værdier, dyder, humor. I modsætning til det russiske udtryk "homespun truth", som har en ironisk konnotation, har "homespun truth" ofte en positiv vurdering [3] . For første gang blev korrespondancen mellem idiomerne "hjemmespundet sandhed" og "hjemmespundet sandhed" registreret i "Russian-English Dictionary of Winged Words" af I.A. Walsh og V.P. Berkov, udgivet i 1971 [6] , og i ordbøger af almindeligt ordforråd - i "Ny stor russisk-engelsk ordbog" [3] [7] .

Noter

  1. 1 2 N. D. Akhsharumov. For alle midler . Udgivet af N. F. Mertz. SPb. , 1895. S. 66.
  2. Ashukin N. S., Ashukina M. G. Bevingede ord. - udg. 4. - M . : Skønlitteratur, 1987.
  3. 1 2 3 4 5 6 Ermolovich D. I. The great homespun truth // Verbal mekanik. - M. : R. Valent, 2013. - S. 321-324. - 400 sek. - 500 eksemplarer.  - ISBN 978-5-93439-430-2 .
  4. Alexandra Tikhomirova. "Baseret-kvass-patriotisme" og "Poskonnaya Rus": om spørgsmålet om russiske nationale emnesymboler  // Antropologisk Forum. - Nr. 18 . - S. 337 .
  5. Engelsk-russisk ordbog over almindeligt ordforråd "Lingvo Universal"  (utilgængeligt link)  (utilgængeligt link fra 14-06-2016 [2329 dage])
  6. Walsh I. A., Berkov V. P. Russisk-engelsk ordbog over bevingede ord. - M . : Russisk sprog, 1971.
  7. Ermolovich D. I., Krasavina T. M. Ny stor russisk-engelsk ordbog. - M . : Russisk sprog - Medier, 2004.

Litteratur