Grise latin

Den aktuelle version af siden er endnu ikke blevet gennemgået af erfarne bidragydere og kan afvige væsentligt fra den version , der blev gennemgået den 10. november 2020; checks kræver 12 redigeringer .

Pig Latin , også Pig Latin ( engelsk  Pig Latin , "selvnavn" - Igpay Atinlay ) - " hemmeligt sprog ", som er krypteret engelsk . Oftest brugt i en spøgende eller semi-joking sammenhæng. Også kaldet backslang i Storbritannien .

Regler

I modsætning til navnet har griselatin intet at gøre med ægte latin . "Oversættelse" fra engelsk udføres som følger.

  1. Hvis et ord begynder med en eller flere konsonanter , flyttes de første konsonanter til slutningen af ​​ordet, og ay tilføjes . Så bold ("bold", "bold") bliver til all-bay , knap ("button", "button") - til utton-bay , stjerne ("stjerne") - til ar-stay , tre ("tre" ) - i ee-thray , spørgsmål ("spørgsmål") - i estion-kaj .
  2. Hvis ordet starter med en vokal , tilføjes en bestemt stavelse blot i slutningen, der ender på ay . Hvilken stavelse afhænger af den specifikke "dialekt" af griselatin: det kan være stavelser way , yay , hay , og oftere bare ay . Således bliver a (den ubestemte artikel), afhængig af "dialekten", til a-ay , a-way , a-yay eller a-hay . Man skal huske på, at der f.eks. ærlig (“ærlig”) oversættes som ærlig-ay , ikke onest-hø , da dette ord begynder med en konsonant , men med en vokal , udtales det første bogstav h ikke.
  3. Hvis ordet ender på "e" tavs, så kan det eller kan det ikke kasseres - det afhænger af den særlige dialekt af svinelatin.

I ovenstående eksempler bruges tankestreger til illustrationsformål, normalt skrives på griselatin uden dem: allbay , uttonbay , eethray osv.

Nedenfor er et eksempel på en tekst i otte varianter af svinelatin (afvisning / ikke-afvisning af den mute e og 4 varianter af den anden regel):

Isthay isay enay examplay ofay Oghay Atinlay. Asay ouyay ancay eesay, det er sige illysay, udbay otslay ofay unfay orfay ildrenchay . Er det langt hen ad vejen for eksempel Oghay Atinlay. Asway ouyay ancay eesay, it'sway illysay, outbay otslay ofway unfay orfay ildrenchay . Isthay isyay anyay eksempelay ofyay Oghay Atinlay. Asyay ouyay ancay eesay, det er syay illysay, udbay otslay ofyay unfay orfay ildrenchay . Isthay ishay anhay examplhay ofhay Oghay Atinlay. Ashay ouyay ancay eesay, det er shay illysay, udbay otslay ofhay unfay orfay ildrenchay . Isthay er et godt eksempel på, Oghay Atinlay. Asay ouyay ancay eesay, det er sige illysay, udbay otslay ofay unfay orfay ildrenchay . Jeg er et godt eksempel, men Oghay Atinlay. Asway ouyay ancay eesay, it'sway illysay, outbay otslay ofway unfay orfay ildrenchay . Isthay isyay anyay eksempelyay ofyay Oghay Atinlay. Asyay ouyay ancay eesay, det er syay illysay, udbay otslay ofyay unfay orfay ildrenchay . Isthay ishay anhay eksempelhay ofhay Oghay Atinlay. Ashay ouyay ancay eesay, det er shay illysay, udbay otslay ofhay unfay orfay ildrenchay .

Den tilsvarende engelske tekst er:

Dette er et eksempel på Hog Latin. Som du kan se, er det fjollet, men masser af sjov for børn .

Russisk oversættelse:

Dette er et eksempel på svinelatin. Som du kan se, er det fjollet, men børnene kan virkelig godt lide det .

Der er ingen officiel standard for griselatin, men princippet om at flytte indledende konsonanter til slutningen af ​​et ord og tilføje ay er universelt.

Pig Latin er ikke et en-til-en sprog med hensyn til engelsk, forskellige engelske ord kan oversættes til Pig Latin på samme måde. For eksempel, hvis du bruger måde - en variant af regel 2, så er kløe ("kløe") og heks ("heks") oversat til kløe .

Ansøgning

Oprindelsen af ​​Pig Latin er ukendt. Thomas Jefferson skrev breve til venner om det, da han var ung.

Pig Latin bruges ofte af børn til at skjule deres samtaler for voksne eller bare for sjov. Samtidig tyr voksne, der er tæt på helt små børn, nogle gange til det, hvis de taler om emner, som ikke er ønskværdige for børns ører. Også engelsktalende turister kan tale svinelatin, hvis de lokale forstår engelsk, og der er et ønske om at skjule samtalen for eksempelvis den omkringliggende offentlighed. når man handler med balinesiske gadesælgere.

Indflydelsen af ​​Pig Latin på engelsk er minimal, selvom nogle ord i Pig Latin er kommet ind i amerikansk slang . De mest berømte af dem er ixnay (fra nix  - "stille!", "nix!") og amscray (fra scram  - "at forlade", med samme betydning, normalt brugt i imperativ stemning).

Reglerne for svinelatin kan i princippet anvendes på ethvert sprog, men oftest taler vi om krypteret engelsk. Der er andre "hemmelige sprog" med andre regler, og nogle gange bruges udtrykket "svinelatin" som et generisk navn for dem.

Sprogspil som svinelatin er nogle gange emner for seriøs akademisk forskning for lingvister. Sådanne undersøgelser giver os især mulighed for at finde ud af, hvordan mennesker repræsenterer fonetisk information såsom stavelsesstruktur i sig selv, hvilket ikke er så let at finde ud af ved hjælp af andre metoder til sprogforskning.

I softwareudvikling er Pig Latin en almindelig pseudo-lokalisering : et datasæt, der tester ydeevnen af ​​lokaliseringsmekanismer uden at oversætte tekster (med den ulempe, at det ikke demonstrerer Unicodes ydeevne ). I nogle mellemliggende builds af Microsoft Windows Vista -operativsystemet (4028, 4029, 4032, 4033, 4039) blev navnet på systemet i egenskabsvinduet og på skrivebordet vist på svinelatin: onghornLay rofessionalPay , onghornLay omeHay ditionEay og onghornLay erverSay nterpriseEay . Nogle gange siver denne pseudo-lokalisering ind i udgivelsen som et påskeæg : Total Annihilation har en piglatin-lokalisering [1]

I kultur

I titlen på albummet Ixnay On The Hombre af det amerikanske punkrockband The Offspring er det første ord "nix", skrevet på svinelatin .

Pig Latin er prototypen på sproget opfundet af hovedpersonerne i Phineas og Ferbs animerede serie Ferb's Latin .

I filmen The Mask .

I Tove Jansons eventyr " Troldmandshatten " taler Tofsla og Wifsla et lignende sprog.

I Mel Brooks-filmen Robin Hood: Men in Tights , efterligner rabbiner Tucman, der udfører bryllupsceremonien "på latin", faktisk "griselatin" og knytter slutningen "hey" til alle ord.

Nævnt af grønne grise i tegnefilmsfilmatiseringen af ​​spillet Angry Birds .

Jazzsangerinden Anita O'Days efternavn er afledt af griselatin: fra dej → ough d → o' d → o'day

Varianter, dialekter

Ligesom de fleste sprog har griselatin mange forskellige former eller "dialekter".

Engelsk sprog

Den største dialektale forskel er i forskellige måder at oversætte ord med en begyndelsesvokal på, det vil sige i forskellige versioner af regel 2. Men i nogle dialekter bruges en anden version af regel 1: kun den første begyndelseskonsonant overføres til slutningen af ​​ordet, hvis ordet begynder med en klynge af konsonanter, så bliver resten i begyndelsen, f.eks. gade ("gade") bliver til træ- sig . Der er en anden version af denne regel, hvor kun dens ikke-sonor-del overføres fra den oprindelige klynge af konsonanter, mens l eller r forbliver i begyndelsen af ​​ordet: street  - reet-stay .

russisk sprog

Familien af ​​dialekter af griselatin på russisk er bygget efter følgende princip: efter en stavelse, der indeholder en vokal, tilføjes en stavelse med samme vokal, men med et konstant konsonantbogstav, for eksempel "s" - "blåt sprog" , nogle gange kaldes det "Salt sprog" eller " Solrigt sprog "(mindre ofte -" mursten "eller" pølse "), "b" - "hvid tunge", "h" - "grøn tunge", "f" - " lilla tunge", "k" - "murstenstunge" osv. For eksempel sætningen i "blåt sprog":

Brug popasa bysylas sosobasakas, oson eseyosyo lyusyubisil. Osonasa syeselasa kususosok meatasasa, oson eseyosyo usubisil .

Hun er på det "hvide sprog":

Ubu pobopaba ville have væretlaba sobobabakaba, obon ebeebe elskede dig. Obonaba syebelaba kubusobok mebyasaba, obon ebeebyo ububibil .

"oversat" som:

Præsten havde en hund, han elskede hende. Hun spiste et stykke kød, han [pop] dræbte hende .

Med en hurtig samtale på sådan "latin" skelner folk omkring ofte ikke ord og forstår ikke umiddelbart, hvad der bliver sagt.

N. G. Pomyalovskys "Essays om Bursa" nævner "at tale i en shitsa", når hver anden stavelse skiftede plads, mens præfikset "shi" blev tilføjet til den første resulterende stavelse, og slutningen "tsy" blev tilføjet til den næste stavelse:

Shi-what no-tsy, shi-xia ikke kæmpere ("vær ikke bange for noget").

Ungdom i Moskva i 1960'erne brugte ofte den konstante konsonant "k" for at skjule indholdet af deres telefonsamtaler for voksne, et lignende tilfælde er beskrevet i historien "The Kid " af A. N. og B. N. Strugatsky (men "overført" til XXII århundrede ):

Hun bankede sin finger på panden ved siden af ​​linsen på det "tredje øje" og sagde: - Ba-kal-da-ka. Na-kas sly-ky-sha-kat. "Sa-ka-ma-ka ba-kal-da-ka," svarede jeg. - Ta-kam-ke tra-can-sla-ka-to-kor ...

En anden række dialekter er baseret på at tilføje før stavelsen:

Okoaraibli alaivioroavaili, alaivioroavaili, helvede ene yvyalaivioroavaili . "Oversættelse": Skibene slog, slog, men fangede ikke ; Pipopypipipichiya pilapityn piepito pizabibavpino Herpoherrohersakherchia herlahertyn hertil herzaherbavherno "Oversættelse": Piggy Latin er sjovt .

Se også

Noter

  1. TDF-spildatadata . Hentet 12. april 2016. Arkiveret fra originalen 3. marts 2016.

Litteratur

Links