Interlineær oversættelse , interlineær oversættelse , metafrase , metafrase , metafrase ( anden græsk μετάφρασις "omskrivning" ← μετά "gennem" + φράσις "underudtryk af en udenlandsk tekst som udkast"), ofte brugt med oversættelse af en udenlandsk tekst som udkast, - ofte brugt til en detalje oversættelse (den såkaldte "interlineære oversættelse") eller som læremiddel til undervisning i oversættelse. Tekstens kunstneriske træk, såsom rim , rytme , stil , er normalt ikke bevaret under interlineær oversættelse; Hovedmålet med interlineær oversættelse er at formidle betydningen så præcist som muligt.
Interlineær oversættelse bruges især ofte ved oversættelse af poesi, når én oversætter, der kender originalsproget godt (måske et sjældent sprog), først skaber en interlineær, uden rim, og derefter en digter, der er mindre fortrolig med originalsproget, men har et poetisk talent, laver denne interlineære litterære oversættelse.
Interlineær oversættelse af historiske dokumenter er også udbredt i videnskaben, da nøjagtighed er vigtig i dem, og stil er ikke så vigtig. For eksempel er oversættelsen af Koranen af I. Krachkovsky en interlineær oversættelse.
Et eksempel på interlineær oversættelse af poesi (et uddrag fra "David af Sasun", kap. 4, interlineær oversættelse fra armensk af P. Makintsyan) [1] :
Msramalik holdt ikke længere (holdt ikke) David.
Moder sendte ham; han kom til sin onkel.
Onkel bestilte (beordrede til at sy) til ham jernstøvler, Han
bestilte også en hyrdepind af jern (beordrede til at gøre),
gjorde David til hyrde (en hyrde der passer lam).
Et eksempel på oversættelsen af digteren V. Bryusov ifølge denne interlineære:
Mysramalik holdt ikke David,
og igen vendte David tilbage til sin onkel.
Fra jern bestilte Ovan støvler,
af jern fyldte Ovan en stav,
og fra den tid blev David hyrde.
Interlineær oversættelse skal være bogstavelig i alle tilfælde, bortset fra overførsel af fraseologiske enheder og tilfælde af undgåelse af bogstavelige fejl , for eksempel:
Hvis læseren under den bogstavelige oversættelse af en omsætning (for eksempel et ordsprog) kan forstå betydningen, så er der i den interlineære oversættelse (i modsætning til i en litterær oversættelse) ingen erstatning for en tilsvarende omsætning af et andet sprog, for eksempel:
Hvis det allerede oversatte ord kan forstås tvetydigt, skal oversætteren lave en forklaring i den interlineære tekst, for eksempel:
I dette tilfælde kan ordet "bestilt" forstås på forskellige måder: beordrede han at sy eller bad han butiksejeren om at bringe dem klar? Derfor laver oversætteren en forklaring i parentes.
Hvis der er et spil med ord i originalen, så er det normalt tabt i det interlineære: der gøres ikke forsøg på at erstatte det med et andet spil med ord. Men ordspillet er normalt angivet i noterne til oversættelsen.
Slang oversættes ikke til slang. For eksempel er slangen på italienske mafiosi ikke erstattet af den russiske bøller fen .
En interlineær oversættelse skal svare så meget som muligt til originalens betydning, oversætterens friheder i interlineær oversættelse er uacceptable. Teksten, der er resultatet af interlineær oversættelse, skal som regel være skrevet i en neutral stil. (I modsætning til litterær oversættelse, som kræver overførsel af den oprindelige stil: for eksempel brugte N. Gnedich i oversættelsen af Iliaden kirkeslavisk ordforråd til at efterligne den antikke græske højtidelige stil, men dette er uacceptabelt i interlineær oversættelse).