Lignende

Podoben ( gammelgræsk προσόμοιον meget ens, meget ens; ofte i form af flertallet προσόμοια - lignende) i byzantinsk og russisk -ortodoks gudstjeneste - sang baseret på en melodisk (i byzantinsk melodisk-rytmisk) model. Denne model kaldes på græsk αὐτόμελον , eller selvlignende på russisk [1] . At synge på lignende er et universelt princip for "musikalsk arrangement" af ortodoks tilbedelse, der dækker mange genrer (former) - kontakia , troparia , stichera osv.

Kort beskrivelse

Erstatningen af ​​en anden bedetekst til en melodimodel med den originale tekst svarer til de globale principper for kontrafaktisk . I sådanne tilfælde er det kontrafaktiske normalt neutralt (uden bevidst at ændre helhedens etiske betydning), men der er også historiske tilfælde af kontrafaktisk med en stigning. Det kontrafaktiske opdrag blev således allerede bemærket i aktiviteterne af den berømte hymnograf fra det 4. århundrede Ephraim the Syrian , som erstattede sine egne fromme tekster med melodierne fra Bardesans "kætterske" tekster [2] .

I græsk liturgi forudsætter det at synge na podobyn at følge det melodiske mønster såvel som den eksemplariske teksts poetiske metrik . Når man oversætter fra græsk til kirkeslavisk, går originaltekstens poetiske metrik fuldstændig tabt. Forskellen mellem teksterne kan illustreres ved eksemplet med teksterne til stichera til festen for de hellige tyve tusinde martyrer, der blev brændt i Nicomedia (Minea, 28. december) [3] . Antallet af stavelser i den græske original er angivet i den første kolonne i tabellen, den russiske oversættelse - i den sidste:

αὐτόμελον selv-lignende
6
7
7
7
8
Οἶκος του εὐφραθᾶ
ἡ πόλις ἡ ἁγία τῶν
προφητῶν ἡ
Δξρέπισον τὸν ἶ ὸ
τὸ θεῖον τίκτεται.
I Eufrats hus,
de hellige profeters by , pryder
herlighed det hus , hvori det guddommelige er født.

5
4
5
4
10
προσόμοια lignende
6
7
7
7
8
Ὅλον θεουργικῶς,
φορέσας ἐκ παρθένου,
ἀδὰμ χριστὲ τὸν πρῶτον,
ἐτέχθης ἐν σπλαῳῳ,
καὶ φσπαργνωσαιι.
Han bar alt guddommeligt
fra jomfruen
Adam Kristus den første
, du blev født i en hule
og svøbt i en krybbe.
6
5
8
8
7
6
7
7
7
8
Ψάλλε προφητικῶς
Δαὶδ κινῶν τὴν λύραν
τῆς σῆς γὰρ ἐσφύος ἐ
θ θεοτόκος
χενᾶται σήμερον.
Syng profetisk for
David, flyt fløjten
fra dine lænder
, fra dem er Guds Moder
Kristi født i dag.
5
7
5
8
7
6
7
7
7
8
Αἶνον θεοτερπῆ
μετὰ ποιμένων μάγοι
καὶ σὺν ἀγγέλοις δόular
τῷ ἐκ παρθένου φύντι
θεῷ πιστοὶ προστοσbackels.

Vi vil bringe ros fra hyrderne i Volsvi og
fra englene ære
fra Jomfruen til
troens vegetative Gud.
6
5
7
7
8

Som det kan ses af sammenligningstabellen, ligner alle linjer i en strofe i græske tekster, for det første er de isosyllabiske med de tilsvarende linjer af selvlignende (hvilken funktion er "Eufrathuset"), og for det andet er de nøjagtigt reproducere modellens linjespændinger. Antallet af stavelser i de tilsvarende linjer i den slaviske tekst er dikteret af det (almindelige for kirkeslaviske tekster) princip om ordret at følge originalen, og slet ikke ved at gengive dens poetiske metrik [4] . Som et resultat er de poetiske linjer i slaviske ligheder ikke kun ikke lig den græske original, men heller ikke lig deres egen selvlignende.

Spørgsmålet om at låne byzantinske meloer i gammel russisk sang er stadig genstand for videnskabelig diskussion. Ifølge I.A. Gardner , "for at forblive tro mod princippet om at synge på lignende, var russere på et tidspunkt nødt til at skabe andre melodier for nogle kan lide end græske, mere fleksible til anvendelse på tekster med en konstant skiftende stavelsessammensætning" [5] .

Efter besættelsen af ​​det sydvestlige Rusland af Litauen , og derefter af det katolske Polen og ungarerne , blev teknikken og stilen for vesteuropæisk partesmusik overtaget i russisk-ortodoks sang . Derfor har de almindelige melodier "som" (oftest for 4 stemmer ), der lyder i templerne i den moderne russisk-ortodokse kirke , meget lidt til fælles med den gamle russiske znamenny og, endnu mere, med byzantinske chants.

Noter

  1. Self-similar bør ikke forveksles med selv -stemmet ( ἰδιόμελα ) - chants, hvis melodier ikke bruges som modeller for andre bønnetekster.
  2. Se: Dimitri Conomos . Musik som religiøs propaganda: venetiansk polyfoni og et byzantinsk svar på koncilet i Firenze // Abba: traditionen for ortodoksi i vesten. Festskrift for Biskop Callistos (Ware) af Diokleia, red. John Behr, Andrew Louth, Dimitri Conomos. Crestwood (NY), 2003, s.121. Se også Ephraem Syrus, St. opslagsbog: The Oxford Dictionary of Christian Church. 3. udg. Oxford, 1997, s. 551.
  3. Slavisk tekstkilde Arkiveret 14. juni 2011 på Wayback Machine , græsk tekstkilde  (link utilgængeligt) .
  4. Under hensyntagen til den karakteristiske slaviske assimilering af musikalsk terminologi. For eksempel i originalen af ​​den anden lignende "sætter David i gang" lyren ( κινῶν τὴν λύραν ), i den slaviske oversættelse "bevæger" (sætter han i gang) fløjten .
  5. Gardner I. A. Liturgisk sang af den russisk-ortodokse kirke. M.: PSTBI, 2004, v.1, s.99. Græsk selv-lignende "House of Euphrates" (melodi med tekst) kan lyttes til her  (utilgængeligt link) .

Litteratur

Links