Oversat litteratur

Oversættelseslitteratur  er en samling af tekster, der oprindeligt er skrevet på ét sprog og derefter oversat til et andet. Opdelingen af ​​litteratur i oversat og original er i de fleste tilfælde ikke særlig vigtig for videnskabelig litteratur (selvom i nogle humanitære videnskabelige discipliner i forskellige lande dominerer forskellige videnskabelige skoler og tilgange, så en oversat monografi kan afvige meget fra den, der er skrevet i et givet land på sit sprog). Men for skønlitteratur kan opdelingen i oversatte og originale være meget vigtig: Især er forholdet mellem oversatte og originale værker i det samlede antal udgivelser (både med hensyn til antal titler og oplag ) en vigtig indikator for tilstand af national kultur .

I nogle epoker i nogle nationale kulturer spiller oversat litteratur en næsten vigtigere rolle end den oprindelige - og dette er ikke en indikator for den nationale kulturs svaghed, men tværtimod et symptom på dens hurtige vækst og betydelige sociale ændringer: deraf behovet for hurtig udvikling og transmission af en mangfoldig ny oplevelse, og dette kan realiseres hurtigere gennem oversættelser og transskriptioner end gennem forfatteres originale værker, der har brug for mere tid til at forstå nye fænomener og processer. I den russiske litteraturs historie er det mest berømte og åbenlyse eksempel på en sådan situation skiftet mellem det 18. og 19. århundrede , hvor oversættelser og transskriptioner (primært dem lavet af Vasily Zhukovsky ) spillede en enestående rolle i dens udvikling .

Se også