Lissabon Cansioneiro

Havn. Cancioneiro de Lisboa
"Lissabon Cansioneiro"
Nr. 22 Niña era la iffanta fra "Lissabon Cancioneiro"
klassificerer CIC 060 (P-Ln CIC 060) [1]
Andre navne Havn. Cancioneiro Musical da Biblioteca Nacional
"The Musical Songbook of the National Library"
forfatterne) anonyme Spanien og Portugal
skrivedato 1530 - 1550 år [2]
Originalsprog Castiliansk , portugisisk
Format 9,8 x 14,7 cm. [3]
materialer papir
Bind 72 ark [3]
Kollektion Ivo Cruz
Forbindelse vilansiku , motetter , cantigas
dækker 1550 - 1580
dedikeret renæssancesange _
Indhold Renæssance polyfoni
Indbundet " Belene cancioneiro ", " Elvas cancioneiro "
Opbevaring Nationalbiblioteket i Portugal , Lissabon
Stat

godt

[[Fil: | center|253px|link=Kategori:]]

Teksten til udgaven i Wikisource

Cancioneiro de Lisboa ( Port. Cancioneiro de Lisboa ), også Lisbon Musical Songbook, også National Library Musical Songbook ( Port. Cancioneiro Musical da Biblioteca Nacional ) er et af de fire tekst -musikalske manuskripter fra den portugisiske renæssance . Indeholder i øjeblikket 46 noterede kompositioner af religiøst og verdsligt indhold for 1., 2., 3. og 4. stemmer, relateret til renæssancens polyfoni i det 16. århundrede . Blandt de tre andre overlevende sangbøger er: " Belem Cancioneiro ", " Parisian Cancioneiro " og " Elvas Cancioneiro ". Manuskriptet er deponeret i LissabonPortugals Nationalbibliotek under koden CIC 60 (P-Ln CIC 060). Dette manuskript skal ikke forveksles med Nationalbibliotekets sangbog , som indeholder cantigas fra de galicisk-portugisiske troubadourers æra .

Beskrivelse

The Portuguese Early Music Database ( PEM ) og artiklen af ​​Owen Rees angiver formatet som 9,6 x 14,6 cm [1] [4] . Den originale codex omfattede 72 ark, hvoraf ark 6 og 63 mangler i øjeblikket [1] [3] . Der er huller i manuskriptet - arkene 5v, 62r-68r og 72v forblev tomme [1] . Codex er blevet bevaret i nogenlunde god stand, selvom folios 57v-61r er blevet beskadiget af kemisk blæk [1] [4] . Initialerne er ornamenterede , sidekanterne er dekoreret med blomsterornamenter [1] [5] . Grundlaget for håndskriftet, det meste (folio 1v-52r), er skrevet på én hånd, og i senere tilføjelser fra slutningen af ​​1500-tallet og begyndelsen af ​​1600-tallet skelnes 4 skriveres håndskrift [1] . Fader Rees bemærkede skrivefejl og konkluderede, at kodeksen aldrig blev brugt i liturgien [4] . Derudover bruger den portugisiske musikforsker udtrykket " vilansete " i artiklens tekst på engelsk : "Christmas vilansete" ( English  Christmas vilancete ) [6] , "religious vilansete" ( engelsk  sacred vilancete ) [7] .

Codexen indeholder 46 skuespil [2] . Det særlige ved denne samling er et stort antal værker af religiøs karakter (26 på latin , 4 på castiliansk og 1 uden tekst), mens de verdslige er 2 gange færre - 15 (14 på castiliansk og kun én tekst på portugisisk - Nej 37 Vilanciu O tempo bom tudo cura ). Nr. 38-42 er monofoniske, og resten er polyfoniske [3] , hvoraf 6 stykker er for 2 stemmer, 17 kompositioner for 3 stemmer og 18 for 4 stemmer.

Nogle kilder daterer manuskriptet til den første fjerdedel af det 16. århundrede, startende fra 1521 [3] , andre daterer oprettelsen af ​​samlingen formentlig til 1570 [1] , og ifølge de senest opdaterede data til perioden 1530-1550 [ 2 ] . Owen Rees mener, at mange kompositioner af samlingen på castiliansk blev skabt i 1510-1520'erne [8] . Kun 3 kompositioner af kodeksen findes i andre sangbøger: nr. 24 vilancete / vilancico / villancico Soledad tenguo de ti svarer til nr. 14 Tierras mias ado nasci af "Belem Cansioneiro", og nr. 25 vilancete / vilancico / vilancico Pásame , por Dios, barquero af Pedro de Excobar er lignende nr. 57 af "Elvas Cancioneiro" og nr. 337 af " Palace Cancioneiro ". Når man sammenligner teksterne i kodeksen med andre kilder fra den æra, er afskriverens kimære luzismer (portugisisk) slående: i nr. 18 Vos virgen soys nuestra madre Elha og madrastra lhe lhamo yo svarer til den castilianske stavemåde Ella og Madrastra la llamo yo af Uppsala sangbog. Mange skuespil på castiliansk indeholder sådanne staveluzismer, især når man skriver digraferne lh i stedet for ll og nh i stedet for ñ ), hvilket indikerer, at antologien er udarbejdet i Portugal af portugiserne [3] .

Forfatterne til kompositionerne er ikke angivet i manuskriptet, men navnene på digtere og komponister er bestemt fra andre kilder.

Indholdet af cansioneiro

Indholdet af manuskriptet ifølge Owen Rees [9] og databasen over tidlig portugisisk musik [1]
Ingen. ark Navn r/s genre Sprog forfatterne stemme
en 1v—3r Ave Maria r Mo l Ribera fire
2 3v—5r Ave vera caro Christi r Mo l Peñalosa fire
5v-6v hul (blanke sider)
3 7r-8r Ave vere sanguis Domini r Mo l Peñalosa fire
fire 8v-9r Jerusalem konverter r La l Anonym 2
5 9v-11r Jerusalem konverter r Mo l Eshkobar fire
6 11v-12r O sacrum convivium r Mo l Alba fire
7 12v-14r Rex autem David r Mo l Anonym fire
otte 14v—16r O ben Iesu r Mo l Anchieta/Compere/Penalosa/Ribera fire
9 16v—17r Benedicamus Domino r BD l Anonym fire
ti 17v—19r hoc korpus r Mo l Anonym fire
elleve 19v-21r Domine Iesu Christe r Mo l Anchieta/Penalosa fire
12 21v-22r Ave sanctissimum r Mo l Diaz/Mondejar fire
13 22v-24r Resurgens Christus r Mo l Anonym fire
fjorten 24v-25r Halleluia Christus genopstår r Al l Anonym 3
femten 25v-27r Deposuit potentes, Gloria patri r Ca l Peñalosa 2
16 27v-30r Quia fecti, Esurientes, Sicut erat r Ca l Pires 2/3/3
17 30v—32r Quia fecti, Esurientes r Ca l Urrede 2
atten 32v—33r Vos virgen soys nuestra madre r Vc c Anonym 3
19 33v—34r Terra donde me criei s CC c Anonym 3
tyve 34v—35r Quiso nuestro Dios eterno r Vc c Anonym fire
21 35v—36r Grand prision nos quito r Vc c Anonym 3
22 36v—37r Nina æra la iffanta s Ro c Eshkobar? fire
23 37v—38r secaronme los pesares s Vc c Anonym 3
24 38v—39r Tierras mias ado nasci s Vc c Anonym 3
25 39v-40r Pasame, af Dios, barquero s Vc c Eshkobar 3
26 40v—41r Mis oios tristes lhorando s Vc c Anonym 2
27 41v-42r Fijaerne i Jerusalem r Vc c Anonym 3
28 42v-43r Ave verbum incarnatum r Mo l Anonym 3
29 43v-44r Em mi grã suffrimẽnto s CC c Anonym fire
tredive 44v-45r Oios tristes non lhoreis s CC c Anonym 3
31 45v-46r Non me pregunteis en mis hanner s Vc c Anonym 3
32 46v-47r Puse mis amores s Vc c Anonym 3
33 47v-48r Por mi mal me lo tomastes s Vc c Anonym 3
34 48v-49r Si tantos mõteros s Vc c Anonym 2
35 49v-50r Acabarse er mis plazeres s Vc c Anonym 3
36 50v-51r Parto triste, saludoso s Vc c Anonym 3
37 51v-52r O tempo bom tudo cura s Vc s Anonym 3
38 52v-53v Incipit oracio Ieremie r La l en
39 54r ingen tekst r en
40 54v-55r parce michi domine r L l en
41 56v-60r Ordo ad inumandum fratrem mortuum (delvis uden notation) r A, PS, R, Li, V l en
42 60v-61r Sancta Maria, succurre miseris r EN l en
61v-68r lakune
43 68v-69r Benedicamus Domino r BD l Anonym 3
44 69v-70r Benedicamus Domino r BD l Anonym fire
45 70v-71r Benedicamus Domino r BD l Anonym fire
46 71v-72r Benedicamus Domino r BD l Anonym fire

Manuskript

Se også

Noter

  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 PEM .
  2. 1 2 3 Vieira, 2013 , s. 39.
  3. 1 2 3 4 5 6 DIAMM .
  4. 1 2 3 Rees, 1995 , s. 56.
  5. Rees, 1995 , s. 57.
  6. Rees, 1995 , s. 85.
  7. Rees, 1995 , s. 88.
  8. Rees, 1995 , s. 77.
  9. Rees, 1995 , s. 90-93.

Litteratur