| ||||
"Lissabon Cansioneiro" | ||||
Nr. 22 Niña era la iffanta fra "Lissabon Cancioneiro" | ||||
klassificerer | CIC 060 (P-Ln CIC 060) [1] | |||
Andre navne | Havn. Cancioneiro Musical da Biblioteca Nacional "The Musical Songbook of the National Library" | |||
forfatterne) | anonyme Spanien og Portugal | |||
skrivedato | 1530 - 1550 år [2] | |||
Originalsprog | Castiliansk , portugisisk | |||
Format | 9,8 x 14,7 cm. [3] | |||
materialer | papir | |||
Bind | 72 ark [3] | |||
Kollektion | Ivo Cruz | |||
Forbindelse | vilansiku , motetter , cantigas | |||
dækker | 1550 - 1580 | |||
dedikeret | renæssancesange _ | |||
Indhold | Renæssance polyfoni | |||
Indbundet | " Belene cancioneiro ", " Elvas cancioneiro " | |||
Opbevaring | Nationalbiblioteket i Portugal , Lissabon | |||
Stat |
godt | |||
[[Fil: | center|253px|link=Kategori:]] | ||||
Teksten til udgaven i Wikisource |
Cancioneiro de Lisboa ( Port. Cancioneiro de Lisboa ), også Lisbon Musical Songbook, også National Library Musical Songbook ( Port. Cancioneiro Musical da Biblioteca Nacional ) er et af de fire tekst -musikalske manuskripter fra den portugisiske renæssance . Indeholder i øjeblikket 46 noterede kompositioner af religiøst og verdsligt indhold for 1., 2., 3. og 4. stemmer, relateret til renæssancens polyfoni i det 16. århundrede . Blandt de tre andre overlevende sangbøger er: " Belem Cancioneiro ", " Parisian Cancioneiro " og " Elvas Cancioneiro ". Manuskriptet er deponeret i Lissabon på Portugals Nationalbibliotek under koden CIC 60 (P-Ln CIC 060). Dette manuskript skal ikke forveksles med Nationalbibliotekets sangbog , som indeholder cantigas fra de galicisk-portugisiske troubadourers æra .
The Portuguese Early Music Database ( PEM ) og artiklen af Owen Rees angiver formatet som 9,6 x 14,6 cm [1] [4] . Den originale codex omfattede 72 ark, hvoraf ark 6 og 63 mangler i øjeblikket [1] [3] . Der er huller i manuskriptet - arkene 5v, 62r-68r og 72v forblev tomme [1] . Codex er blevet bevaret i nogenlunde god stand, selvom folios 57v-61r er blevet beskadiget af kemisk blæk [1] [4] . Initialerne er ornamenterede , sidekanterne er dekoreret med blomsterornamenter [1] [5] . Grundlaget for håndskriftet, det meste (folio 1v-52r), er skrevet på én hånd, og i senere tilføjelser fra slutningen af 1500-tallet og begyndelsen af 1600-tallet skelnes 4 skriveres håndskrift [1] . Fader Rees bemærkede skrivefejl og konkluderede, at kodeksen aldrig blev brugt i liturgien [4] . Derudover bruger den portugisiske musikforsker udtrykket " vilansete " i artiklens tekst på engelsk : "Christmas vilansete" ( English Christmas vilancete ) [6] , "religious vilansete" ( engelsk sacred vilancete ) [7] .
Codexen indeholder 46 skuespil [2] . Det særlige ved denne samling er et stort antal værker af religiøs karakter (26 på latin , 4 på castiliansk og 1 uden tekst), mens de verdslige er 2 gange færre - 15 (14 på castiliansk og kun én tekst på portugisisk - Nej 37 Vilanciu O tempo bom tudo cura ). Nr. 38-42 er monofoniske, og resten er polyfoniske [3] , hvoraf 6 stykker er for 2 stemmer, 17 kompositioner for 3 stemmer og 18 for 4 stemmer.
Nogle kilder daterer manuskriptet til den første fjerdedel af det 16. århundrede, startende fra 1521 [3] , andre daterer oprettelsen af samlingen formentlig til 1570 [1] , og ifølge de senest opdaterede data til perioden 1530-1550 [ 2 ] . Owen Rees mener, at mange kompositioner af samlingen på castiliansk blev skabt i 1510-1520'erne [8] . Kun 3 kompositioner af kodeksen findes i andre sangbøger: nr. 24 vilancete / vilancico / villancico Soledad tenguo de ti svarer til nr. 14 Tierras mias ado nasci af "Belem Cansioneiro", og nr. 25 vilancete / vilancico / vilancico Pásame , por Dios, barquero af Pedro de Excobar er lignende nr. 57 af "Elvas Cancioneiro" og nr. 337 af " Palace Cancioneiro ". Når man sammenligner teksterne i kodeksen med andre kilder fra den æra, er afskriverens kimære luzismer (portugisisk) slående: i nr. 18 Vos virgen soys nuestra madre Elha og madrastra lhe lhamo yo svarer til den castilianske stavemåde Ella og Madrastra la llamo yo af Uppsala sangbog. Mange skuespil på castiliansk indeholder sådanne staveluzismer, især når man skriver digraferne lh i stedet for ll og nh i stedet for ñ ), hvilket indikerer, at antologien er udarbejdet i Portugal af portugiserne [3] .
Forfatterne til kompositionerne er ikke angivet i manuskriptet, men navnene på digtere og komponister er bestemt fra andre kilder.
Ingen. | ark | Navn | r/s | genre | Sprog | forfatterne | stemme |
---|---|---|---|---|---|---|---|
en | 1v—3r | Ave Maria | r | Mo | l | Ribera | fire |
2 | 3v—5r | Ave vera caro Christi | r | Mo | l | Peñalosa | fire |
— | 5v-6v | hul (blanke sider) | — | — | — | — | — |
3 | 7r-8r | Ave vere sanguis Domini | r | Mo | l | Peñalosa | fire |
fire | 8v-9r | Jerusalem konverter | r | La | l | Anonym | 2 |
5 | 9v-11r | Jerusalem konverter | r | Mo | l | Eshkobar | fire |
6 | 11v-12r | O sacrum convivium | r | Mo | l | Alba | fire |
7 | 12v-14r | Rex autem David | r | Mo | l | Anonym | fire |
otte | 14v—16r | O ben Iesu | r | Mo | l | Anchieta/Compere/Penalosa/Ribera | fire |
9 | 16v—17r | Benedicamus Domino | r | BD | l | Anonym | fire |
ti | 17v—19r | hoc korpus | r | Mo | l | Anonym | fire |
elleve | 19v-21r | Domine Iesu Christe | r | Mo | l | Anchieta/Penalosa | fire |
12 | 21v-22r | Ave sanctissimum | r | Mo | l | Diaz/Mondejar | fire |
13 | 22v-24r | Resurgens Christus | r | Mo | l | Anonym | fire |
fjorten | 24v-25r | Halleluia Christus genopstår | r | Al | l | Anonym | 3 |
femten | 25v-27r | Deposuit potentes, Gloria patri | r | Ca | l | Peñalosa | 2 |
16 | 27v-30r | Quia fecti, Esurientes, Sicut erat | r | Ca | l | Pires | 2/3/3 |
17 | 30v—32r | Quia fecti, Esurientes | r | Ca | l | Urrede | 2 |
atten | 32v—33r | Vos virgen soys nuestra madre | r | Vc | c | Anonym | 3 |
19 | 33v—34r | Terra donde me criei | s | CC | c | Anonym | 3 |
tyve | 34v—35r | Quiso nuestro Dios eterno | r | Vc | c | Anonym | fire |
21 | 35v—36r | Grand prision nos quito | r | Vc | c | Anonym | 3 |
22 | 36v—37r | Nina æra la iffanta | s | Ro | c | Eshkobar? | fire |
23 | 37v—38r | secaronme los pesares | s | Vc | c | Anonym | 3 |
24 | 38v—39r | Tierras mias ado nasci | s | Vc | c | Anonym | 3 |
25 | 39v-40r | Pasame, af Dios, barquero | s | Vc | c | Eshkobar | 3 |
26 | 40v—41r | Mis oios tristes lhorando | s | Vc | c | Anonym | 2 |
27 | 41v-42r | Fijaerne i Jerusalem | r | Vc | c | Anonym | 3 |
28 | 42v-43r | Ave verbum incarnatum | r | Mo | l | Anonym | 3 |
29 | 43v-44r | Em mi grã suffrimẽnto | s | CC | c | Anonym | fire |
tredive | 44v-45r | Oios tristes non lhoreis | s | CC | c | Anonym | 3 |
31 | 45v-46r | Non me pregunteis en mis hanner | s | Vc | c | Anonym | 3 |
32 | 46v-47r | Puse mis amores | s | Vc | c | Anonym | 3 |
33 | 47v-48r | Por mi mal me lo tomastes | s | Vc | c | Anonym | 3 |
34 | 48v-49r | Si tantos mõteros | s | Vc | c | Anonym | 2 |
35 | 49v-50r | Acabarse er mis plazeres | s | Vc | c | Anonym | 3 |
36 | 50v-51r | Parto triste, saludoso | s | Vc | c | Anonym | 3 |
37 | 51v-52r | O tempo bom tudo cura | s | Vc | s | Anonym | 3 |
38 | 52v-53v | Incipit oracio Ieremie | r | La | l | — | en |
39 | 54r | ingen tekst | r | — | — | — | en |
40 | 54v-55r | parce michi domine | r | L | l | — | en |
41 | 56v-60r | Ordo ad inumandum fratrem mortuum (delvis uden notation) | r | A, PS, R, Li, V | l | — | en |
42 | 60v-61r | Sancta Maria, succurre miseris | r | EN | l | — | en |
— | 61v-68r | lakune | — | — | — | — | — |
43 | 68v-69r | Benedicamus Domino | r | BD | l | Anonym | 3 |
44 | 69v-70r | Benedicamus Domino | r | BD | l | Anonym | fire |
45 | 70v-71r | Benedicamus Domino | r | BD | l | Anonym | fire |
46 | 71v-72r | Benedicamus Domino | r | BD | l | Anonym | fire |