Couvreur, Serafin

Serafine Couvreur
fr.  Seraphin Couvreur
Fødselsdato 14. januar 1835( 14-01-1835 ) [1]
Fødselssted
Dødsdato 19. november 1919( 1919-11-19 ) [1] (84 år)
Et dødssted
Land
Beskæftigelse missionær , oversætter
Priser og præmier Prix ​​​​Stanislas Julien [d] ( 1895 )
 Mediefiler på Wikimedia Commons

Serafin Couvreur ( fransk  Séraphin Couvreur , kinesisk Trad. 顧賽芬, øvelse 顾赛芬, pinyin Gù Sàifēn , pall. Gu Saifen , 1835-1919) var en fransk missionær sinolog , specialist i leksikografi og oversættelse . Munk af Jesuiterordenen . To gange tildelt Julien -prisen (1891, 1895), uddelt af Academy of Inscriptions .

Biografi

Oprindeligt fra Varennes , uddannet fra Seminary of Amiens . Accepterede jesuiterordenens novisiat den 23. september 1853, fortsatte sin åndelige uddannelse i Valais og Laval . I 1867 blev han ordineret til præstedømmet og blev udnævnt til professor i grammatik ved Seminary of Amiens. Den 30. april 1870 ankom han til Kina, hvor han blev udnævnt til missionær. Efter at have studeret kinesisk i Hejian blev han udnævnt til det apostoliske vikariat i Xianxian , hvor han samtidig fungerede som leder af observatoriet og sognepræst. Da han indså det presserende behov for et dybt kendskab til det kinesiske sprog til forkyndelse, begyndte han at skabe en række ordbøger og manualer, både i dagligdags og gammelt kinesisk litterært sprog. Han skabte sit eget system for fransk transskription af det kinesiske sprog , som siden 1902 blev standarden i den franske skole i Fjernøsten , og blev brugt indtil vedtagelsen af ​​pinyin . For sine ordbøger og oversættelser blev han to gange tildelt Julien -prisen : i 1891 for sin fransk-kinesiske ordbog [2] , og i 1895 for sin oversættelse af Shu Jing [3] . Han døde i en mission i Xiangxiang den 19. november 1919 [4] .

Oversættelser

V. M. Alekseev kaldte korpuset af Couvreurs oversættelser ufuldstændigt, da dets sammensætning ikke overlappede Leggs oversættelser (der var ingen " I Ching ", " Zhou Li ", " Xiao Jing "). Couvreur oversatte ikke taoistiske tekster, og oversættelserne af hans kollega Leon Viger var usammenlignelig ringere end Legges. V. M. Alekseev skrev, at Couvreurs oversættelser er bekvemme for en nybegynder sinolog i lyset af "installationen på sproget, der tjener teksten." Couvreurs franske oversættelse er litterær, med et klart budskab og en glat stil. Den latinske oversættelse er absolut bogstavelig, inklusive ordrækkefølgen i den kinesiske sætning, og dette er anerkendt som en stor hjælp til en erfaren specialist, der har brug for en nøjagtig oversættelse. Dette gjorde dog ifølge Alekseev transskription unødvendig [5] . Couvreurs (og Legges, som han ofte sammenlignes med) oversættelser havde en stærk indflydelse på stilen i Ezra Pounds poetiske oversættelser . Monica Sikpi bemærkede, at oversættelserne af Couvreur og Legg repræsenterer en hermeneutisk tilgang, der præcist formidler den autoritative kontekst (for Couvreur var disse kommentarer fra Zhu Xi ), idet de valgte de mest autoritative kommentatorer fra den kinesiske tradition. Både Couvreur og Legge præsenterede deres oversættelser i overensstemmelse med strenge akademiske standarder, herunder videnskabelige apparater, der gjorde det svært at læse [6] .

Proceedings

Ordbøger og studievejledninger Oversættelser

Noter

  1. 1 2 Bibliothèque nationale de France identifikator BNF  (fr.) : Open Data Platform - 2011.
  2. Jugement des concours  : [ fr. ] // Comptes rendus des seances de l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres. - 1891. - Bd. 35, nr. 6. - S. 476.
  3. Jugement des concours  : [ fr. ] // Comptes rendus des seances de l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres. - 1895. - Bd. 39, nr. 6. - S. 517.
  4. Cordier, 1919 , s. 253-255.
  5. Alekseev, 2013 , s. 114.
  6. Zikpi, 2016 , s. 6-7.

Litteratur

Links