Kinesisk romaniseret alfabet

Det latiniserede nye bogstav [1] ( Latinxua Sin Wenz Latinxua Xin Wenzi ; kinesisk 拉丁 化新 文字, pinyin Lādīnghuà Xīn Wénzì , pall .

Projektet med et romaniseret alfabet for kineserne, der bor i Sovjetunionen, blev fremsat i 1929-1930 af Qu Qiubo som en del af romaniseringsprocessen i hele Unionen . I 1931, efter at være blevet færdiggjort på det kinesiske forskningsinstitut ved Komacademy og Institut for Orientalske Studier , blev det officielt godkendt og indført i forskellige offentlige sfærer. Dette alfabet blev undervist i kinesiske skoler, aviser blev udgivet. I slutningen af ​​1930'erne i forbindelse med deportationen af ​​etniske kinesere [2] ophørte brugen af ​​dette alfabet i USSR.

Udviklings- og brugshistorie

Spørgsmålet om overgangen fra hieroglyfisk skrift til lyd (latiniseret) blev genstand for studier i 1928 på det kommunistiske universitet for arbejderne i Kina og Forskningsinstituttet for Kina [3] ved det kommunistiske akademi i Moskva.

Alfabetprojektet blev diskuteret på to offentlige møder på Forskningsinstituttet for Kina i Moskva: i maj 1929 (ifølge Kolokolovs rapport) og i maj 1930 (ifølge Dragunovs rapport). Med hensyn til spørgsmålet om romaniseringen af ​​kinesisk skrift, i lyset af det praktiske arbejde, der allerede var påbegyndt, blev følgende offentliggjort: kammeratens første udkast til alfabet. Strakhov (udgivet af KUTK på glas i 1929); Strakhovs pamflet "Zhonguo latinhuadi zemu", med et resumé af det endelige udkast, stavelsestabeller og tekster (udgivet af KUTK i 1930); hans egen artikel om lør. "Kinas problemer" nr. 2 for 1930; Skvortsovs artikel i avisen Krasnoye Znamya i Vladivostok (maj 1930); pamflet (på kinesisk) "Kinesiske tegn skal erstattes af det latinske alfabet" (red. CIZ); gennemgang af arbejdet med romanisering i lør. "Kinas problemer" nr. 4-5 for 1930; desuden er spørgsmålet om romanisering dækket i Kara-Murzas artikel "Marxism and Bourgeois Sinology", lør. "Kinas problemer" #4-5, 1930

I 1930 sluttede Institut for Orientalske Studier ved Akademiet for Videnskaber i USSR sig også til dette arbejde . Alfabetprojekterne fremsat af Qu Qiubo (kammerat Strakhov ) i samarbejde med Wu Yuzhang , Amy Xiao (Xiao San) og V. S. Kolokolov , V. M. Alekseev , såvel som andre sovjetiske specialister, blev diskuteret i den kinesiske presses sider , udgivet i USSR, på møder mellem kinesiske studerende og arbejdere i Vladivostok , Chita , Moskva , osv.

Om resultaterne af undersøgelsen af ​​spørgsmålet ved Institut for Orientalske Studier A.N. og om udkastet til alfabetet i den form, hvori det i fællesskab blev vedtaget den 21. januar 1931 af NI Institute for China og Kommissionen for Academy of Sciences of the USSR, blev der lavet en rapport på A.N. (januar-februar 1931).

I april 1931 Dragunov A.A. , Shprintsin A.G. og Lyubin N.I. (Institute of Oriental Studies A.N.) kom tæt på studiet af Shandong-dialekten og spørgsmålet om undervisningsmetoder til latiniseret skrivning, og organiserede klasser med en gruppe kinesiske kammerater. Som et resultat af disse undersøgelser er følgende publikationer på Shandong-dialekten ved at blive klargjort til trykning: en grundbog, en stavevejledning.

Den 19. og 21. maj 1931 behandlede All-Union Central Committee of the New Alphabet et udkast til et nyt kinesisk romaniseret alfabet, som i en godkendt form blev forelagt til drøftelse af den kinesiske offentlighed i Fjernøstligt territorium og første konference om romanisering af kinesisk skrift, afholdt i Vladivostok i september 1931. Den sidste godkendte udkastet foreslået af VCC NA [4] [5] : A a, B b, C c, Ch ch, D d, E e, F f, G g, I i, J j, K k, L l, M m , N n, Ng ng, O o, P p, R r, Rh rh, S s, Sh sh, T t, U u , Ww, Xx, Y y, Zz, Zh zh .

Siden da, i Vladivostok, i oktober 1932, blev den anden kinesiske konference afholdt, som bekræftede alfabetet, der blev vedtaget i 1931, og på grundlag af et års erfaring erklærede, at det latiniserede kinesiske alfabet er retfærdiggjort af liv og er det eneste middel til at fuldstændig udryddelse af analfabetisme blandt det kinesiske arbejdende folk. [6]

På samme tid, som bemærket af skaberne selv, sproget i de latiniserede striber i aviserne Rabochy Put (Khabarovsk) og Portovik (Vladivostok), såvel som nogle publikationer (Kammerat Butsenkos rapport ved mødet i den All-Russian Central Forretningsudvalget) var ofte ikke mundret og uforståeligt; begået i en scatter og stavemåden af ​​homonymer er ikke blevet udviklet ; begrebet hele ordet venter stadig på sin definition; der er ingen ensartethed i stavningen; i stavningen af ​​nogle stavelser tillades betydelige afvigelser fra udtalen; grænserne for de dialekter, der er dækket af nordkinesisk, er ikke defineret. [6]

Dette system blev brugt af kinesiske immigranter i Sovjetunionen, indtil de fleste af dem forlod landet. [2] Det romaniserede nye skrift var meget populært som et autonomt skriftsystem i nogle dele af landet, især i de regioner i det nordvestlige Kina , der var under kommunistpartiets kontrol. [1] [7] Regeringen i disse regioner gav det endda status som et officielt skrift, og erklærede, at dokumenter skrevet i romaniseret ny skrift skulle have samme juridiske kraft som dokumenter skrevet med hieroglyffer. Denne vej skyldes i høj grad støtten fra et stort antal fremtrædende venstre- og liberale lærde. Ifølge Ni Haishu optrådte mere end 300 publikationer med et samlet oplag på en halv million eksemplarer i det romaniserede nye brev . Endnu vigtigere er det, at han med sin betydelige succes demonstrerede over for senere fortalere for at skrive reformer, hvad fonetisk kinesisk kunne opnå , og dermed banede han vejen for et endnu mere indflydelsesrigt skema, hanyu pinyin , der blev offentliggjort i 1950'erne. [7]

Beskrivelse

Romaniseringssystemet blev designet således, at hver dialekt ville have sin egen form af alfabetet. Beskrivelserne nedenfor repræsenterer kun én af tretten mulige ordninger for mandarin-kinesisk . [fire]

Bogstaverne a, b, d, e, f, g, i, k, l, m, n, o, p, r, s, t, u, x, y, z tages omtrent i samme betydning som tilsvarende bogstaver i det nye alfabet . [fire]

Konsonanter

Labial Apikale Retrofleks Alveolo-palatal tilbage sproglig
eksplosiv /p/ ⟨b⟩ /t/ ⟨d⟩ /k/ ⟨g⟩
/pʰ/ ⟨p⟩ /tʰ/ ⟨t⟩ /kʰ/ ⟨k⟩
nasal /m/ ⟨m⟩ /n/ ⟨n⟩ /ŋ/ ⟨ng⟩
affriterer /t͡s/ ⟨z⟩ /ʈ͡ʂ/ ⟨zh⟩ /t͡ɕ/ ⟨g⟩ * (j)
/t͡sʰ/ ⟨c⟩ /ʈ͡ʂʰ/ ⟨ch⟩ /t͡ɕʰ/ ⟨k⟩ * ( q)
frikativer /f/ ⟨f⟩ /s/ ⟨s⟩ /ʂ/ ⟨sh⟩ /ɕ/ ⟨x⟩ * /x/ ⟨x⟩ (h)
Sonorant /w/ ⟨w⟩ /l/ ⟨l⟩ /ɻ ~ ʐ/ ⟨r⟩, ⟨rh⟩ (r) /j/ ⟨j⟩ (y)

* Før vokalerne i og y .

Bemærk: Korrespondance til moderne pinyin er vist i parentes .

Bogstavet c er taget i betydningen af ​​lyden q , som det er tilfældet i det nye mongolske alfabet.

Dobbeltbogstaverne ch , sh , zh og ng svarer til bogstaverne ç, ş, ƶ, ꞑ i det nye alfabet. På tidspunktet for romaniseringen blev det, under hensyntagen til den specifikke historiske situation og de specifikke betingelser for romanisering blandt kinesiske arbejdere, anset for nødvendigt, i afvigelse fra den generelle situation, at indføre digrafer.

Bemærk: Dobbeltbogstaverne "ch", "sh", "zh" og "ng" kan være blevet erstattet af simple "c", "s", "z" og "n" i de kinesiske dialekter, hvor en eller anden "fløjtende" mangler. » konsonant eller anterior lingual «n».

Dobbeltbogstavet rh bruges til at repræsentere det kinesiske p - formede w og skulle efterfølgende erstattes af et simpelt r med et tegn i bunden .

Bogstaverne j , w blev indført i alfabetet for nøjagtigt at trække grænsen mellem stavelser og bruges i diftonger i stedet for i og u i tilfælde, hvor disse sidstnævnte begynder en stavelse, og ikke kommer efter konsonanter. For eksempel: "jen" , "wan" men "cien" , "duan".

De introducerede ikke et særligt bogstav til at formidle den specifikke kinesiske lyd "y" /ɨ/, da denne lyd kun forekommer efter konsonanterne s, c, z, sh, ch, zh, rh (i åbne stavelser), disse konsonanter er også betinget i det væsentlige repræsenterer med dem én udelelig helhed. Således overføres sådanne ord som "chifan" , "kaishi" i det latiniserede alfabet gennem "chfan" , "kaish" .

Lydkomplekset er transmitteres altid gennem bogstavet r . For eksempel: "erdo" overføres "rdo" , "huar" gennem "xuar" .

Slutninger

Stavemåden af ​​individuelle stavelser, især diftonger og triftonger, fastlægges for hver dialekt for sig, med obligatorisk hensyntagen til data fra sprogets historie og andre dialekter. Når den anvendes på den nordlige dialekt, er stavemåden af ​​de såkaldte endelser som følger: a, ai, an, ang, ao, e, ei, en, eng, i, ia, iai, iang, iao, ie, ien , in, ing, io , iu, iung, o, ou, r, u, ua, uai, uan, uang, ui, un, ung, uo, y, yan, ye, yn .

Bemærk: Se ovenfor for brugen af ​​"j", "w". Endelserne "ui", "un", som selvstændige stavelser (ikke efter konsonanter), skrives og udtales "wei", "wen".

Central -en ə
Finale jeg u n ŋ jeg u n ŋ ɻ
Medial en
[a]
ai
[ai]
ao
[au]
en
[en]
ang
[al]
e/o 1
[ɤ]
ei
[ei]
du [ ou
]
da
[ən]
eng
[əŋ]
r
[aɚ] (er)
-
[ɨ] (-i)
jeg ia
[ja]
iao
[jau]
ian
[jɛn]
iang
[jaŋ]
dvs
[je]
iu
[jou]
i
[i]
ing
[iŋ]
jeg
[i]
u ua
[wa]
uai
[wai]
wan
[wan]
uang
[wŋ]
wo
[wo]
ui
[wei]
un
[wən]
ung
[ʊŋ] (ong)
u
[u]
y yan
[ɥɛn] (üan)
ye/yo
[ɥe] (üe)
yn
[yn] (un)
yng
[jʊŋ] (iong)
y
[y] (ü)

Bemærk: Korrespondance til moderne pinyin er vist i parentes .

Toner transmitteres normalt ikke ( ! ). I de få tilfælde, hvor det er nødvendigt at angive tonen (for eksempel betyder stavelsen mai i den såkaldte tredje tone køb , og i fjerde tone betyder det noget at sælge ), anbefales det at ty til at fordoble bogstaverne. Således at sælge er mai , at købe er maai , der er nali , hvor? - naali , et par - gigo , hvor meget? - gigo .

Noter

  1. 1 2 Gilyarevsky R.S., Grivnin V.S., 1964 .
  2. 12 Norman , J., 1988 .
  3. "Problems of China" samling nr. 4-5 for 1930
  4. 1 2 3 I. Leichter, 1931 .
  5. Kinesisk romaniseret alfabet. KUTK. M., 1930
  6. 1 2 I. Leichter, 1934 .
  7. 12 Chen , P., 1999 .

Links