Leopold Kampf | |
---|---|
tysk Leopold Kampf | |
Beskæftigelse | dramatiker |
Mediefiler på Wikimedia Commons |
Leopold Kampf ( tysk Leopold Kampf ; 1882 [1] , Krakow - 19. december 1912 [2] , Krakow ) - østrigsk dramatiker af jødisk oprindelse [3] .
Han dimitterede fra Det Juridiske Fakultet ved Jagiellonian University , modtog en doktorgrad i jura. Han debuterede i 1905 med stykket "On the Eve" ( tysk: Am Vorabend ), hvis helte er deltagere i den russiske revolution i 1905, som forbereder et attentat mod guvernøren. Det forlyder, at stykket oprindeligt er skrevet på polsk ( polsk W przededniu ), men ikke bestod censuren i Krakow, hvorefter forfatteren selv oversatte det til tysk og tog afsted med teksten til Tyskland, hvor Berlincensuren heller ikke slap stykket igennem, men den første private opførelse fandt sted Hamborg [4] . En russisk oversættelse udkom i 1907, en fransk oversættelse af Robert d'Humière og en finsk oversættelse af Aarne Oryatsalo udkom i 1908, en engelsk oversættelse udkom i USA, samt oversættelser til italiensk ( Arturo Giovanniti [5] ) og jiddisch, i 1909 udkom en tyrkisk oversættelse i Egypten af prinsesse Kadriya, datter af den fremtidige sultan Hussein Kamil , i 1912 udkom en rumænsk oversættelse af Haralamb Leki . Li Shizeng udgav en oversættelse af stykket til klassisk kinesisk ( wenyan ) i 1908; oversættelsen til moderne kinesisk ( putonghua ) blev senere udført af Ba Jin [6] , som indrømmede, at hans bekendtskab med dette skuespil (oversat af Li Shitseng) gjorde et uudsletteligt indtryk på ham i en alder af femten [7] . Stykket blev også opført i mange lande, især New York-produktionen fra 1909, hvor Kampfs original blev omarbejdet af Martha Morton , og Hedwig Reicher fik sin Broadway-debut i titelrollen . Paris-produktionen kørte i mere end 450 forestillinger [1] , og i 1912 blev en version med musik af Francesco Guarnieri repræsenteret . I mange tyske byer blev produktionen af stykket forbudt på grund af forfatterens åbenlyse sympati for revolutionære helte [8] ; i det russiske imperium påvirkede censurforbuddet den lettiske oversættelse (1912). Samtidig bemærkede kritik svagheden ved Kampfs arbejde ud fra et strengt dramatisk synspunkt og påpegede, at individuelle episoder, på trods af al deres pålidelighed og effektivitet, er svagt forbundet med hinanden: ifølge en af de amerikanske anmeldere er denne " er ikke mere som et skuespil end spredte fragmenter af Parthenon - på det doriske tempel" [9] ; Den polske kritiker Anthony Kholonevsky behandlede Kampfs første værk med større sympati, idet han i det så "et værk af stærkt og oprigtigt talent, <...> en dyb og koncentreret undersøgelse af de tilstande af moralsk og nervøs spænding, der skaber" heltene af revolutionen "" [4] .
Kampf skrev flere efterfølgende skuespil på tysk. To af dem, "Stork" ( tysk: Der Storch , polsk: Bocian ) og "Nina", blev opført i Krakow efter hans død [10] . En række akut psykologiske noveller tilhørende ham blev også rapporteret [11] .
Døde af tuberkulose .