Yola (sprog)

Yola sprog
selvnavn Yola
lande Irland
Regioner County Wexford
Samlet antal talere
uddøde midten af ​​1800-tallet
Klassifikation
Kategori Eurasiens sprog

Indoeuropæisk familie

germansk gren vesttyske gruppe Anglo-frisisk undergruppe
Skrivning latin
Sprogkoder
ISO 639-1
ISO 639-2 perle
ISO 639-3 yol
Atlas over verdens sprog i fare 1601
Linguasfæren 52-ABA-bd
IETF yol
Glottolog yola1237

Yola , Yola eller Forth og Bargy dialekt  - et dødt sprog i den vestgermanske undergruppe af germanske sprog , almindelig indtil midten af ​​det 19. århundrede i de irske baronier i Forth (Forth) og Bargy (Bargy) County Wexford .

Adskilt fra middelalderengelsk (dialekter i det sydvestlige England - Devon, Somerset, South Pembrokeshire) og udviklet uafhængigt som et resultat af et mislykket forsøg på at invadere Irland af de normanniske baroner Richard de Clare og Robert Fitz-Stephen i 1169. Nybyggerne (blandt hvilke angelsakserne dominerede) formåede kun at få fodfæste på et lille område.

Navnet "Yola" betyder "gammel". Som et resultat af geografisk isolation har Yola ikke ændret sig meget fra middelalderens engelsk. Derudover er der trængt en masse irske ord ind i den. I begyndelsen af ​​det 19. århundrede var det væsentligt anderledes end engelsk. Meget tæt på Yola var det fingalske sprog eller dialekt , der fandtes i grevskabet Fingal , som også opstod blandt efterkommerne af normannerne, som forsøgte at invadere Irland og også fejlede i denne sag.

Som et resultat af den store hungersnød i Irland , død og emigration af talere, er Yola-sproget (ligesom sproget for den oprindelige befolkning, irsk) gradvist ved at falde ud i brug i midten af ​​det 19. århundrede, det bliver erstattet af Anglo-irsk dialekt af det engelske sprog.

Fonologi

Ligesom i hollandsk og sydvestlig engelsk er de fleste stemmeløse frikativer blevet udtrykt i Yola . Vokalsystemet, der er karakteristisk for middelalderlig engelsk, er velbevaret, uden tegn på det store vokalskifte .

Et interessant træk ved Yol er skiftet af stress til anden stavelse, ukarakteristisk for germanske sprog, i mange tilfælde: mor saale "bid", hat snyde "hatchet", di neare "middag", rea kære "læser", wed deen "bryllup" osv. punkt [2] .

Grammatik

Pronominer

Pronominer ligner moderne engelsk, bortset fra første person ental. timer (ændret på engelsk under indflydelse af anglo-normannisk) og tredje person flertal. timer (ændret på engelsk under indflydelse af de skandinaviske sprog) [3] .

Første og anden person
1. person 2. person
enheder h. pl. h. enheder h. pl. h.
nominativ Ich wow/wee dig du
akkusativ mig bruge dig du
genitiv mej vores yer yer

Verber

Verbet bibeholdt en række konservative karakteristika. Slutningen af ​​anden og tredje person flertal. nogle gange -eth, som i Chaucerian engelsk . Participiet beholdt det mellemengelske præfiks "y" i formen "ee" [3] .

Ordforråd

De fleste oplysninger om Yola-sproget kommer fra en ordliste udarbejdet af Jacob Poole, en bonde og medlem af Quaker -samfundet fra Groetown, Tugmon Parish, på grænsen mellem baronierne Bargy og Shelmalier [4] . Han samlede ord og sætninger fra det lokale folkemunde og optog sine arbejderes tale fra 1800 til sin død i 1827.

Selvom de fleste af ordene er af angelsaksisk oprindelse, havde Yola-sproget lån fra irsk og fransk .

Yola engelsk
Weisforthe Wexford
zin sol
lhoan jord
dag
theezil dig selv
vriene ven
a, ee (bestemt artikel) det
dhing ting
fho WHO
ee-gå væk
egast frygt
yola, yole gammel

Indflydelse på det moderne South Wexford

Dermot O'Merich (Diarmaid Ó Muirithe) rejste til den vestlige del af Wexford i 1978 for at studere det lokale engelsksprog (Ó Muirithe 1997). Alderen på hans samtalepartnere varierede fra 40 til 90 år. Han fandt ud af, at mange gamle ord stadig er bevaret i deres tale, især (til venstre er et forældet ord, til højre er en moderne engelsk ækvivalent):

Eksempler

Yola sang

Original

Fade teil you zo lournagh, co Joane, zo knaggee?
Det er allermest curcagh, wafur, en cornee.
Lidge w'ous an a milagh, tis gaay an louthee:
Huck nigher; y'art scuddeen; fartoo så hachee?

Nå, gosp, c'hull be zeid; mot dig fartoo, en falme;
Ha deight ouse var gabble, fortæl ee zin go t'glade.
Ch'am a stouk, en a donel; ville slæbe ud ee dey.
Th' valler w'speen her, th' lass ee church-hey.

Yerstey w'had a baree, gist ing oor hoane,
Aar gentrize ware bibbern, aamzil cou no stoane.
Yith Muzleare havde et hul, t'was mee Tommeen,
At by mizluck var ee-pit t'drive in.

Joud en moud vrem earchee ete var ee Lough.
Zitch vaperreen, en shimmereen, fan ee-daf ee aar scot!
Zitch blakeen, en blayeen, fan ee bold var ee-drowe!
Chote well aar målet var t'yie ouz n'eer a blowe.

Mot w'all aar boust, hej snart var ee-teight
At aar errone var var ameing 'ar 'ngish ee-højde.
Zitch vezzeen, tarvizzeen, 'fortælle, end w'ne'er zey.
Nore zichel ne'er well, nowe, nore ne'er mey.

( ni yderligere strofer udeladt )

Omtrentlig oversættelse til moderne engelsk

Hvad fejler dig så melankolsk, citerer John, så sur?
I virker alle sammen snappende, urolige og bekymrede.
Lig hos os på kløveren, 'er skønt og i læ:
Kom nærmere; du gnider din ryg; hvorfor så dårligt humør?

Nå, sladder, skal det fortælles; du spørger mig, hvad der plager mig, og for hvad;
Du har sat os i snak, indtil solen går ned.
Jeg er en tåbe og en dum; vi går ude af dagen.
Jo mere vi bruger her, jo mindre på kirkegården.

I går havde vi et mål lige i hånden.
Deres adel rystede, de kunne ikke holde ud.
Hvis Good-for-little var blevet begravet, havde det været min Tommy,
som ved et uheld blev placeret til at køre ind.

Folkeskarer fra hvert kvarter var ved Lough;
Sådan dampende og glitrende, når de er strippet i deres skjorter!
Sådan brøler og råb, når bolden blev kastet!
Jeg så, at deres hensigt var at give os aldrig et slagtilfælde.

Men med al deres bravader blev de snart lært
, at deres ærinde havde til formål at bringe angst over dem
. Sådan kørsel og kamp, ​​'indtil da har vi aldrig set
. Sådanne vil aldrig, nej, og må aldrig.

Kardinaltal

en 2 3 fire 5 6 7 otte 9 ti
oane twye dhree vower veeve zeese zebbem okay neene dag

Lykønskningsadresse til løvløjtnanten i 1836

Denne adresse var rettet til jarl Mulgrave, lordløjtnant af Irland, i forbindelse med hans besøg i Wexford i 1836. Tekst offentliggjort 15. februar 1860 i Wexford Independent . I forordet til publikationen skrev avisredaktør Edmund Hore:

Det mest bemærkelsesværdige faktum, i virkeligheden, i forbindelse med adressen er dette. Efter al sandsynlighed var det første gang kongelige eller vicekongelige ører var påkrævet for at lytte til ord på en sådan dialekt; og det er endnu mere sandsynligt, at en lignende begivenhed aldrig vil ske igen; thi hvis brugen af ​​denne gamle tunge uddør lige så hurtigt i de næste fem og tyve år, som den har gjort i samme svundne periode, vil den være fuldstændig uddød og glemt, før det nuværende århundrede er lukket.

For at en person, der ikke er bekendt med udtalen af ​​dialekten, kan danne noget som en idé om det, er det først nødvendigt at tale langsomt og huske, at bogstavet a uvægerligt har den samme lyd, som en i "far" . Dobbelt ee lyder som e i "mig", og de fleste ord på to stavelser er den lange accent placeret på den sidste. At følge den engelske udtale fratager helt dialekten dens særheder.

Yola tekst:

Til's Excellence Constantine Harrie Phipps, og Earle Mulgrave, lord generalløjtnant og generalguvernør i Irland. Ye soumissive Spakeen o'ouz Dwelleres o' Baronie Forthe, Weisforthe.

MAI'T BE PLESANT TO TH'ECCELLENCIE, — Wee, Vassalès o' 'His Most Gracious Majesty', Wilyame ee Vourthe, an, az wee verilie chote, na coshe and loyale dwellerès na Baronie Forthe, crave na dicke luckie acte t' uck neicher th' Eccellencie, an na plaine grabe o' oure yola talke, wi vengem o' core t'gie ours zense o' y gradès, mens være ee-dighte wi yer navn; og mens vi kan sige, om end af 'Governere', 'Statsman', på samme måde. Yn ercha og aul o' mens yt beeth wi gleezom o' core th' oure eyen dwytheth apan ye Vigere o'dicke Zouvereine, Wilyame ee Vourthe, unnere fose fatherlie zwae oure diaez be ee-spant, az avare ye trad dicke londe yer navn waz ee-kent var ee vriene o' livertie , an He fo brake ye neckares o' zlaves . Mang ourzels - var wee dwytheth an Irelonde az ure genreale haim - y'ast, bie ractzom o'honde, ee-delt t'ouz ye laas ee-mate var ercha vassale, ne'er dwythen na dicke waie nar dicka. Wee dwyth ye ane fose dais be gien var ee guidevare o'ye londe ye zwae, -t'avance pace an livertie, an, wi'oute vlynch, ee garde o' generale reights an poplare vartue. I tempo - ja, vi siger, I stort tempo, mens I bee ee-stent owr I London zince th'ast ee-cam, proo'th, y'at wee alane needeth ye gifts of general rights, az be displayth bie ee-cam fakta om regeringen. Ye state na dicke daie o'ye londe, men mens være nar fash nar moile, omend 'konstitutionel agitation', I vågner o'hopes ee-blighte, stampe na yer zwae være sjælden og lightzom. Dit navn var zetch avancet avare ye, e'en a dicke var hye, arent whilke ye saltlage o'zea an dye craggès o'noghanes cazed nae balke. Na oure gladès ana whilke we dellt wi' mattoke, an zing t'oure caulès wi plou, wee hert ee zough o'ye color o' pace na name o' Mulgrave . Wi Irishmen ower generale houpes be ee-boud - az Irishmen, an az dwellerès na cosh an loyale o' Baronie Forthe, w'oul daie an ercha daie, our meines an oure gurles, praie var long an happy zins, shorne o'lournagh en ee-vilt wi benisons, en yersel og oure gude Zovereine, indtil ee zin o'oure dage be var aye be ee-go to'glade.

Standard engelsk oversættelse :

Til hans Excellence, Constantine Henry Phipps, Earl Mulgrave, Lord Generalløjtnant og Generalguvernør i Irland. Den ydmyge adresse til indbyggerne i Baroniet i Forth, Wexford.

MÅ DET GLÆDE DERE EKSELLENS - Vi, hans allernådigste Majestæts, Vilhelm IV, og, som vi virkelig tror, ​​både trofaste og loyale indbyggere i Baroniet Forth, beder om lov ved denne foretrukne lejlighed til at henvende os til Deres Excellence, og i vor gamle dialekts enkle klædedragt til at udgyde fra vores hjertes styrke (eller fylde), vores sans (eller beundring) af de egenskaber, som kendetegner dit navn, og som vi ikke har andre ord for end 'guvernør', 'statsmand' ', etc. I hver eneste tilstand er det med glæde i hjertet, at vore øjne hviler på suverænens repræsentant, Vilhelm IV, under hvis faderlige styre vore dage tilbringes; thi før din fod pressede jorden, var dit navn kendt for os som frihedens ven , og han, der brød slavens lænker . For os selv - for vi ser på, at Irland er vores fælles land - har I med upartisk hånd varetaget de love, der er lavet for ethvert emne, uden hensyn til dette parti eller hint. Vi ser i dig en, hvis dage er viet til velfærden i det land, du styrer, for at fremme fred og frihed - den kompromisløse vogter af den fælles ret og offentlige dyd. Freden - ja, vi kan sige den dybe fred - som har udbredt landet siden din ankomst, beviser, at vi stod alene med behov for at nyde fælles privilegier, som det fremgår af resultaterne af din regering. Tilstanden, denne dag, i landet, hvor der hverken er tumult eller uorden, men at forfatningsmæssig agitation, konsekvensen af ​​skuffede håb, bekræfter, at dit styre er sjældent og oplyst. Din berømmelse for sådanne kom før dig selv til dette tilbagetrukne sted, hvor hverken havets vand nedenunder eller bjergene ovenover forårsagede nogen hindring. I vore dale, hvor vi gravede med spaden, eller mens vi fløjtede til vores heste i ploven, hørte vi den fjerne lyd af fredsduens vinger i ordet Mulgrave . Med irere er vores fælles håb uadskilleligt bundet - som irere og som indbyggere, trofaste og loyale, af Baroniet Forth, vil vi dagligt og hver dag, vores hustruer og vores børn, bede om lange og glade dage, fri for melankoli og fulde af velsignelser, for dig selv og vores gode Hersker, indtil vores livs sol er gået ned i den mørke dal (dødens).

Noter

  1. https://sites.google.com/view/gabble-ing-yola/faq?authuser=0#h.l4sh1vo1baxr
  2. O'Rahilly 1932
  3. 1 2 Poole 1867, s.133.
  4. Jacob Poole fra Growtown - And the Yola Dialect . Hentet 15. oktober 2009. Arkiveret fra originalen 22. februar 2005.

Litteratur

Links