Historien om doktor Dolittle

Historien om doktor Dolittle
Historien om doktor Dolittle
Forfatter Hugh Lofting
Genre historie
Originalsprog engelsk
Original udgivet 1920
Forlægger Frederick A. Stokes
Transportør Bestil
Cyklus Dr. Dolittle
Næste Doktor Dolittles rejser
Wikisource logo Tekst i Wikisource
 Mediefiler på Wikimedia Commons

The Story of Doctor Dolittle , fuld titel på engelsk er The  Story of Doctor Dolittle, Being the History of His Peculiar Life at Home and Astonishing Adventures in Foreign Parts ( Russisk The Story of Doctor Dolittle, hans liv derhjemme og fantastiske eventyr i fjerne lande )) - en bog af den britiske forfatter Hugh Lofting , udgivet i 1920 med hans egne illustrationer, den første bog i hans berømte serie om Dr. Dolittles eventyr  - en læge, der kender dyrenes sprog.

Plot

John Doolittle, M.D., bor sammen med sin søster Sarah i den lille by Puddleby-on-the-Marsh. Han elsker dyr meget, og det fører til, at han mister hele sin kundekreds og bliver fattigere. Men efter at have lært dyrenes sprog ved hjælp af sin polynesiske papegøje udvikler han med succes en veterinærpraksis , og hans popularitet blandt dyr spreder sig over hele verden. Doktoren tager på en ekspedition til Afrika for at helbrede aberne for en epidemi .

Ved ankomsten til Afrika er lægens skib med en besætning på hans yndlingsdyr forlist, og på vej til abernes land bliver han og hans ekspedition taget til fange af den lokale konge af Jollijinkia, der led af europæiske kolonisatorer og ikke ønsker at lukke en enkelt hvid person ind i sit land. Doolittle og hans venner flygter fra Jollyjinkia og ankommer til abernes land, hvor de redder sidstnævnte fra en epidemi. Som et tegn på taknemmelighed giver aberne Dr. Push-Pull, en genert, tohovedet gazelle, hvis forfædre var abessiniske gemser og den sidste enhjørning.

På vej tilbage bliver lægen og hans venner igen fanget i Jollyjinkia. Denne gang undslipper de med hjælp fra prins Bumpo, som giver dem et skib til gengæld for, at lægen gør hans ansigt hvidt (Bumpos største ønske er at optræde som en europæisk eventyrprins). Efter adskillige træfninger med pirater fanger Doolittle og hans besætning et piratskatteskib og redder en dreng, hvis onkel er blevet forladt af pirater på en klippeø.

Efter at have reddet en dreng og hans onkel, vender lægen hjem og organiserer et cirkusshow , der involverer Push-Push, indtil han tjener penge nok til at trække sig tilbage og bosætte sig i sit elskede hjem i Puddleby.

Censur

Den første udgave af bogen indeholder sprog- og plotelementer , der betragtes som " politisk ukorrekte " efter moderne standarder, selvom det ikke bør antages, at Lofting bevidst gav dem en racistisk klang. Bogens ånd bærer den " paternalistiske " mentalitet af britisk kolonialisme med sig, karakteristisk for Storbritannien på tidspunktet for bogens skrivning. Begyndende i 1960'erne fjernede genoptryk af bogen nogle af de udtryk, der karakteriserer negre , hvilket kunne ses som stødende. Det er ikke muligt at bestemme det nøjagtige tidspunkt for disse ændringer.

I senere udgaver af bogen blev handlingen ændret, og et nyt forord blev samlet. I den første udgave ønsker Prins Bumpo, søn af kong Jollijinky, at blive hvid for at blive gift med Tornerose . Dr. Dolittle, fængslet, giver Bumpo sit samtykke til at "blege" ham til gengæld for hans frihed. I den originale tekst er prinsens "blegning"-proces ledsaget af en stærk lugt af "brændende brunt papir". I amerikanske udgaver blev teksten gjort mere "politisk korrekt" - "blegemidlet" blev erstattet med et hvidt fundament, og prinsens usunde lyster blev ændret ved hjælp af hypnose . Da prinsen vil være en løve , får han en eliksir, der forvandler hans hår til en løvemanke. I sidste ende er episoden ikke helt klippet.

I 1978-udgaven af ​​bogen blev kun én sætning fjernet fra dette kapitel: "Prinsens ansigt blev hvidt som sne, og hans øjne, som var farven af ​​snavs, fik et maskulint gråt skær." Da den forrige sætning var "alle dyrene skreg af overraskelse", var fjernelsen af ​​den næste et stort chok.

Publikationer

Bogens tekst blev offentligt tilgængelig i USA i 1996 og i mange Bernerkonventionslande  i 1998. Siden har forskellige forlag trykt både den originale version af bogen og andre versioner og genfortællinger. Bogen blev oversat til russisk flere gange, den første oversættelse af Lyubov Khavkina med titlen "The Adventures of Doctor Dolittle" blev udgivet i USSR i 1924, og efterfølgende blev der lavet en række oversættelser [1] :

Billedet af Dr. Dolittle tjente som en prototype for Dr. Aibolit for Korney Chukovsky , selvom Chukovsky selv angav i sine senere erindringer "Confessions of an Old Storyteller":

Lofting refererer til denne healer som "Doctor Dolittle". Jeg omarbejdede hans søde eventyr for russiske børn, døbte Dolittle Aibolit og introducerede generelt snesevis af virkeligheder i min omarbejdning, som ikke er i originalen.

- Dr. Dolittle og Dr. Aibolit i receptionen på traumeafdelingen

Se også

Noter

  1. Doctor Dolittles historie . Hentet 14. september 2014. Arkiveret fra originalen 17. november 2017.

Links