Spansk præst

spansk præst
engelsk  Den spanske kurat

Skitse af sceneri til produktionen af ​​det georgiske teater opkaldt efter Shota Rustaveli (1954)
Genre komedie
Forfatter John Fletcher ,
Philip Massinger
Originalsprog engelsk
skrivedato 1622
Dato for første udgivelse 1647
Elektronisk udgave
 Mediefiler på Wikimedia Commons

The Spanish Curate er en komedie af de engelske dramatikere John  Fletcher og Philip Massinger , skrevet og første gang iscenesat i 1622.

Indhold

Handlingen foregår i Cordoba . I stykket udvikles to løst forbundne plots parallelt.

Kilden til det vigtigste, "seriøse" plot var romanen af ​​den spanske forfatter Gonzalo de Cespedes "Det tragiske digt om spanieren Gerardo" ( spansk:  Poema trágico del español Gerardo, y desengaño del amor lascivo ; 1615-1617 ), hvis engelske oversættelse [1] gik ud af tryk i begyndelsen af ​​samme 1622 under titlen "Gerardo, den uheldige spanier" ( eng.  Gerardo, den uheldige spanier ).

I midten af ​​hovedplottet er to brødre, der ikke kommer overens med hinanden. Den ældste, Don Enrique, modtog ved førstefødselsret størstedelen af ​​sin fars rige arv; Enrique og hans kone Violanta har dog ingen børn, så ved Enriques død skal formuen overgå til hans yngre bror Don Jaime. Da han ikke ønsker at dele med sin hadede bror, indrømmer Enrique officielt, at han har en søn fra en fattig kvinde, som han elskede i sin ungdom, og erklærer drengen for sin arving. Dette gør imidlertid Violanta rasende, og hun forsøger at samarbejde med Jaime for at dræbe sin mand og hans søn og overtage arven.

I finalen tager broderlige følelser over, Enrique og Jaime forsones, og Violanta bliver fængslet i et kloster.

Et sideløbende komisk plot er den unge aristokrat Leandros (Jaimes ven) forsøg på at forføre Amaranta, advokaten Bartholus' hustru (som repræsenterer Enrique i retten).

Den useriøse præst Lopez og hans sexton Diego tager aktivt del i sidehistorien. Ligesom "The Wayward Centurion " er den spanske præst opkaldt efter en mindre tegneseriefigur.

Teksttilskrivning

I lyset af Fletchers meget genkendelige stil forårsager bestemmelsen af ​​hver af medforfatternes andel af deltagelse ikke væsentlig uenighed blandt litteraturkritikere. Den amerikanske filolog Cyrus Hoy giver følgende opdeling af komediefragmenter mellem to dramatikere [2] :

Massinger: akt I; akt III, scene 3; akt IV, scene 1-2 og 4; akt V, scene 1 og 3.

Fletcher: akt II; akt III, scene 1-2 og 4; akt IV, scene 3 og 5-7; akt V, scene 2.

Således blev hovedplottet hovedsageligt varetaget af Massinger, og sidehistorien blev håndteret af Fletcher.

Publikationer

Stykket blev første gang udgivet i Beaumont and Fletcher 's First Folio (1647). Også medtaget i den anden folio (1679).

Den russiske oversættelse, lavet af Mikhail Lozinsky i 1932, blev først udgivet som en separat udgave i 1935 [3] , derefter genoptrykt flere gange og blev i 1965 en del af Beaumont og Fletchers samlede værker i to bind [4] .

Forestillinger

Komedien blev første gang iscenesat af King 's Servants of London i slutningen af ​​1622. Tilladelsen fra den kongelige underholdningsforvalter til produktionen er dateret 24. oktober; Den 26. december blev stykket spillet på banen.

Det var populært under restaureringstiden . Samuel Pepys nævner i sin berømte dagbog at se hende den 16. marts 1661 og den 17. maj 1669.

"Den spanske præst" med dens satiriske opvisning af præsteskabet blev gentagne gange opført på scenerne i sovjetiske teatre ( Moskva Kunstteater 2nd , 1934; Kizelovsky Drama Theatre , 1944; Chelyabinsk Drama Theatre , 1949; Drama Theatre of the Latvian S49 , 1949; Lenkom , 1950; Central Theatre of Transport , 1950; Georgian Theatre opkaldt efter Shota Rustaveli , 1954; Penza Regional Drama Theatre opkaldt efter A. V. Lunacharsky , 1969; Ivanovo Regional Drama Theatre , 1984, etc.).

Noter

  1. Oversættelse af Leonard Digges , yngste søn af astronomen Thomas Digges .
  2. The Later Jacobean and Caroline Dramatists: A Survey and Bibliography of Recent Studies in English Renaissance Drama. Redigeret af Terence P. Logan og Denzell S. Smith. - Lincoln, NE, University of Nebraska Press, 1978. - s. 76, 108.
  3. D. Fletcher. spansk præst. Oversættelse, redigering og introduktionsartikel af M. Lozinsky. - Goslitizdat, M., 1935. - Samme: M.-L., Kunst, 1938; 1940; 1954.
  4. Beaumont og Fletcher. Skuespil. I 2 bind. T. 2. - Dramatikerens bibliotek, M.-L., Kunst, 1965. - P. 351-451.

Links