Martin Luthers åndelige sange oversat af Szymon Krofei ( polsk Duchowne piesnie D. Marcina Luthera y ynszich naboznich męzow Z niemieckiego w Slawięsky iezik wilozone Przez Szymona Krofea, sluge slowa Bozego w Bytowies monument of the 18 years of writing inhu85 years of writing . Sproget i monumentet er polsk med regionale nordpolske træk og elementer af det kasjubiske sprog [1] [2] [3] . Monumentet dukkede op i reformationens udbredelsestid og repræsenterer oversættelser fra det tyske sprog af kirkesalmer af Martin Luther , lavet af den kasjubiske præst S. Krofey[4] . Det er den allerførste kasjubiske trykte bog (udgivet i Jacub Rhodes trykkeri i Gdansk ) [5] [6] [7] .
Indtil vor tid har kun ét eksemplar af "Åndelige Sange" overlevet, den blev fundet i 1896 af F. Tetzner ( F. Tetzner ) i arkivet for sognet (kirkensogn) Smoldzino (i den nordvestlige del af Kashubien) ) [6] . Ved overgangen til det 19.-20. århundrede blev analysen af teksten til "Åndelige sange" udført af F. Lorenz og J. Lengovsky ( J. Łęgowski ), senere, i anden halvdel af det 20. århundrede, teksten af H. Kaminska ( H. Kamińska ) og H. Popovskaya-Taborska (H. Popowska-Taborska), ved hjælp af fotokopier af bogen udgivet af R. Olesh i Köln i 1958 [5] arbejdede Z. Szultka også med teksten af bogen [ 7 ] . Ligesom alle andre skriftlige monumenter fra det kasjubiske Pommern , der er kommet ned til os, er "åndelige sange" hovedsageligt skrevet på det såkaldte polske litterære sprog i Pommern, som omfatter en række kasjubismer på forskellige sprogniveauer - fonetiske , grammatiske og leksikalske elementer af det kasjubiske sprog. Skabelsen af disse skrevne monumenter er primært forbundet med udbredelsen af protestantismen - med behovet for at oversætte religiøse tekster til den slaviske befolkning i Pommern-regionen, og da protestantismen kun påvirkede den nordvestlige del af Kashubien (resten af Kashubien forblev forpligtet til at katolicisme ), er de fleste af kashubismerne elementer i den nordkasjubiske dialekt [8 ] [9] [10] .
De sproglige træk ved monumentet omfatter [5] [11] :
"Åndelige sange" er en samling kirkesalmer (sange). Ud over sine egne oversættelser medtog S. Krofey også katolske polske salmer i bogen. Blandt sangene er såsom Pieśń Polska , Stara Pieśnia og andre [5] . Sangene i samlingen er arrangeret i overensstemmelse med kirkens kalender og begynder med advent . Derudover indeholder bogen grundlæggende bønner, såsom Fadervor og trosbekendelsen ( Credo ) [6] . Sammen med "Åndelige sange" (under samme cover) blev der fundet håndskrevne tekster, herunder 56 sange og en bøn. Mest sandsynligt er den håndskrevne tilføjelse skabt i det 18. århundrede (i en af sangene er der en henvisning til datoen - 1709) og tilhører flere skriftlærdes forfatterskab [7] [12] .
Forfatteren til oversættelsen er Szymon Krofej , en evangelisk præst fra byen Bytuva (det sydvestlige Kashubia). Ifølge F. Lorenz ' antagelse , baseret på oversættelsens dialekttræk, var fødestedet for S. Krofey områderne nord for Bytuv og syd for Slupsk [13] . Som det følger af den fulde titel på oversættelsen af "Åndelige sange" kaldte S. Krofey sit sprog for "slavisk" ( slavięsky ), hvilket svarer til navnet på en af de arkaiske kasjubiske dialekter - Slovensky , som var almindelig i omegnen af Gardna og Smoldzin blandt protestantiske slaver indtil slutningen af det 19. århundrede (døde endelig ud i første halvdel af det 20. århundrede) [14] . Ud over "Åndelige sange" oversatte og udgav S. Krofey også bogen Ćwiczenia katechizmowe , bevaret i ét eksemplar (udgave af 1758) [5] . Forfatterskabet til oversættelsen af "Åndelige sange" (eller i det mindste en væsentlig del af den) af S. Krofey bekræfter fraværet af sammenfald med andre polske oversættelser af denne bog. Det kan antages, at S. Krofey, som var bekendt med datidens udgaver af polsk religiøs litteratur, bevidst brugte slovensk-kashubisk ordforråd og nogle specifikke slovensk-kashubiske fonetiske og morfologiske træk i sin oversættelse af "Åndelige sange", da denne oversættelsen var beregnet til slaverne i Pommern [7] .
Lille katekismus oversat af Michał Mostnik