Donna Donna | |
---|---|
Sang | |
Optrædende | Joan Baez , Donovan , Nice Toby [d] , Chava Alberstein , Esther Ofarim , Theodore Bikel , Karsten Troyke [d] og Cho Sumi |
Udgivelses dato | 1960 |
Sprog | Jiddisch |
etiket | Vanguard Records |
Sangskriver | musik af Sholom Sekunda , tekst af Arn Zeitlin |
"Donna Donna" ("Dona Dona", "Dana Dana") er en populær sang i Amerika såvel som i flere andre lande; for eksempel blev det sunget i japanske skoler i lang tid.
Sangen blev skrevet under titlen "Dos kelbl" ( kalv ) af komponisten Sholom Sekunda med tekst af Arn Zeitlin på jiddisch til musicalen "Esterke" ( 1940-1941 ), instrueret af Maurice Schwartz i 1941 på Jewish Arts Theatre på Manhattan 's Second Avenue. For første gang i USA blev sangen trykt i stykkets program, og i 1943 - i en separat musikalsk udgave kaldet "Dana, Dana, Dana" (Metro Music Co., New York ).
Faktisk blev sangens tekst skrevet af A. Zeitlin tidligere og offentliggjort i magasinudgaven af hans skuespil "Esterke un Casimir der groyser" ( Esterka og Casimir den Store , Globus magazine, Warszawa , 1932). Til New York - produktionen fra 1941 reviderede Arn Zeitlin sit tidligere skuespil betydeligt.
Sangen blev indspillet i 2/4 tid, for mandlige og kvindelige stemmer, kor og orkester. Secunda skrev "Dana" for orkester og "Dana Dana" for solister. Den jiddiske tekst blev skrevet på latin. For koret angav Secunda "andantino" og "sempre staccato" ("altid staccato!"). Åbningsmelodien blev gentaget til sidst. Der blev også skrevet piu mosso (hurtigere) til omkvædet og nogle passager, når teksten handlede om vinden. Først kommer en kvinde ind (Secunda skrev "hun", hun), 4 linjer, derefter synger en mand ("han", han) de næste fire linjer. Startende med omkvædet synger de sammen. Fra tredje sats (Dana Dana Dana...) synger manden lavere end hovedmelodien. Derefter gentages kormelodien, så synger "han" melodien, og "hun" synger nogle gange "Dana" og nogle gange "Ah", med høj stemme med en teknisk passage. Secunda skrev "molto rit." at fuldføre det første vers (vers). Der er nogle forskelle mellem den originale version og den, der er blevet almindeligt kendt. Sekunda skrev "ah-ah-ah" til korets partitur med "brudte" akkorder.
Den første oversættelse af sangen til engelsk blev lavet af Secunda selv, men blev ikke kendt. Sangen blev populær i den engelske version som "Donna Donna" i en oversættelse fra omkring 1956 af Arthur Kevess og Teddy Schwartz . Sangen blev især populær efter opførelsen af Joan Baez med guitarakkompagnement i 1960 og Donovan i 1965 .
Sangen er også blevet oversat til mange andre sprog, herunder tysk , fransk , japansk , hebraisk , esperanto (en af de mest genkendelige og berømte esperantosange i verden) og russisk. Russiske oversættelser blev lavet af Zeev Geisel i 2002 , Anatoly Pinsky , Viktor Shapiro (2009).
Sangen er blevet fremført af kunstnere som Joan Baez , Donovan , Chava Alberstein , Theodore Bikel, André Zweig, Helene Rolle i en duet med Dorothe , Jiddish Jiddish Song Ensemble Dona, og blev også fremført af Royal Knights Quartet på soundtracket til japansk anime-serie Revolutionary Girl Utena . Sangen blev forbudt i Sydkorea som en kommunistisk sang [1] .
Originaltekst i russisk translitteration [2] Afn furl ligt dos kelbl, Omkvæd: Shright dos calble, zogt death poyer: Kor Bidne kelber tut man bindn Kor |
Oversættelse af Victor Shapiro En kalv ligger på vognen, Omkvæd : Dona, dona, dona, dona... Manden siger til kalven: Kor Det skete bare for kalvene - Kor |
Oversættelse af Zeev Geisel Over en mark og en bakke Omkvæd: Måske, hvis bare - hvis bare jeg kunne Kor Men kalven bliver ved med at gå Kor |
Oversættelse af Anatoly Pinsky Her ruller en britzka til markedet, Omkvæd: "Hold op med at klynke," råbte chaufføren. - Kor Og hvorfor kalvene bliver slagtet, Kor |