Donna Donna

Donna Donna
Sang
Optrædende Joan Baez , Donovan , Nice Toby [d] , Chava Alberstein , Esther Ofarim , Theodore Bikel , Karsten Troyke [d] og Cho Sumi
Udgivelses dato 1960
Sprog Jiddisch
etiket Vanguard Records
Sangskriver musik af Sholom Sekunda , tekst af Arn Zeitlin

"Donna Donna" ("Dona Dona", "Dana Dana") er en populær sang i Amerika såvel som i flere andre lande; for eksempel blev det sunget i japanske skoler i lang tid.

Historie

Sangen blev skrevet under titlen "Dos kelbl" ( kalv ) af komponisten Sholom Sekunda med tekst af Arn Zeitlinjiddisch til musicalen "Esterke" ( 1940-1941 ), instrueret af Maurice Schwartz i 1941 Jewish Arts Theatre på Manhattan 's Second Avenue. For første gang i USA blev sangen trykt i stykkets program, og i 1943  - i en separat musikalsk udgave kaldet "Dana, Dana, Dana" (Metro Music Co., New York ).

Faktisk blev sangens tekst skrevet af A. Zeitlin tidligere og offentliggjort i magasinudgaven af ​​hans skuespil "Esterke un Casimir der groyser" ( Esterka og Casimir den Store , Globus magazine, Warszawa , 1932). Til New York - produktionen fra 1941 reviderede Arn Zeitlin sit tidligere skuespil betydeligt.

Sangen blev indspillet i 2/4 tid, for mandlige og kvindelige stemmer, kor og orkester. Secunda skrev "Dana" for orkester og "Dana Dana" for solister. Den jiddiske tekst blev skrevet på latin. For koret angav Secunda "andantino" og "sempre staccato" ("altid staccato!"). Åbningsmelodien blev gentaget til sidst. Der blev også skrevet piu mosso (hurtigere) til omkvædet og nogle passager, når teksten handlede om vinden. Først kommer en kvinde ind (Secunda skrev "hun", hun), 4 linjer, derefter synger en mand ("han", han) de næste fire linjer. Startende med omkvædet synger de sammen. Fra tredje sats (Dana Dana Dana...) synger manden lavere end hovedmelodien. Derefter gentages kormelodien, så synger "han" melodien, og "hun" synger nogle gange "Dana" og nogle gange "Ah", med høj stemme med en teknisk passage. Secunda skrev "molto rit." at fuldføre det første vers (vers). Der er nogle forskelle mellem den originale version og den, der er blevet almindeligt kendt. Sekunda skrev "ah-ah-ah" til korets partitur med "brudte" akkorder.

Den første oversættelse af sangen til engelsk blev lavet af Secunda selv, men blev ikke kendt. Sangen blev populær i den engelske version som "Donna Donna" i en oversættelse fra omkring 1956 af Arthur Kevess og Teddy Schwartz . Sangen blev især populær efter opførelsen af ​​Joan Baez med guitarakkompagnement i 1960 og Donovan i 1965 .

Sangen er også blevet oversat til mange andre sprog, herunder tysk , fransk , japansk , hebraisk , esperanto (en af ​​de mest genkendelige og berømte esperantosange i verden) og russisk. Russiske oversættelser blev lavet af Zeev Geisel i 2002 , Anatoly Pinsky , Viktor Shapiro (2009).

Sangen er blevet fremført af kunstnere som Joan Baez , Donovan , Chava Alberstein , Theodore Bikel, André Zweig, Helene Rolle i en duet med Dorothe , Jiddish Jiddish Song Ensemble Dona, og blev også fremført af Royal Knights Quartet på soundtracket til japansk anime-serie Revolutionary Girl Utena . Sangen blev forbudt i Sydkorea som en kommunistisk sang [1] .

Ord

Originaltekst i russisk translitteration [2]

Afn furl ligt dos kelbl,
Ligt gebundn mit a shtrik.
hoikh in himl flit dos schwabl,
Freith zih, drait zih hin-un-tsrik.

Omkvæd:
Laht der skrue i Korn,
Laht un laht un laht,
Laht er op a toga ganzn
Mit a halber nakht.
Dona, dona, dona...

Shright dos calble, zogt death poyer:
Ver has dih zain ah cab?
Volst gekert zu zain a foigl,
Volst gekent zu zain a schwalb.

Kor

Bidne kelber tut man bindn
Un me shlapt zei un me sheht,
War s'hot fliegl, flåde aroiftsu,
Fra ba keinem nit kane knacht.

Kor

Oversættelse af Victor Shapiro

En kalv ligger på vognen,
Stærkt bundet ligger.
En klingende lærke på himlen -
En fri fugl kredser ...

Omkvæd :
Brisen ler,
Rugen svajer lidt,
Han ler hele dagen, hele dagen
Og næsten hele natten.

Dona, dona, dona, dona...

Manden siger til kalven:
At vide, sådan er din skæbne,
Hvis du var en fuglelærke,
ville du flyve, hvorhen du ville.

Kor

Det skete bare for kalvene -
At være slagterens bytte,
Nå, som er født med vinger,
Han er ikke en tjener for nogen.

Kor

Oversættelse af Zeev Geisel

Over en mark og en bakke
Vognen ruller,
Og bag den slæber en sjov kalv
i et reb...

Omkvæd:
En nattergal synger på himlen, En
vidunderlig sang:
Det virker som latter, eller måske - og
ringningen af ​​en klokke -
Don-don-don-don ...

Måske, hvis bare - hvis bare jeg kunne
give dig et par vinger,
du fløj højt op i himlen, når alt kommer til alt, kan du nå
det med en vinge.

Kor

Men kalven bliver ved med at gå
direkte for at besøge slagteren,
den drømmer ikke om himlen
og kender ikke melankoli ...

Kor

Oversættelse af Anatoly Pinsky

Her ruller en britzka til markedet,
en trist kvie ligger i den.
Og højt på himlen en fugl,
en svale vinder, cirkler.

Omkvæd:
Hvordan vinden ler,
driver skyerne bort,
Han ler dag og aften,
Og hele natten lang.
Dona-dona, dona-dona...

"Hold op med at klynke," råbte chaufføren. -
Hvem skylder du på?
Du er selv født en kalv, du selv vil
ikke flyve, bror.

Kor

Og hvorfor kalvene bliver slagtet,
vil ingen forklare dem.
Og hvem friheden er kær, vil
Han, som en svale, tage afsted.

Kor

Links

Lydlinks

Noter

  1. Sanghistorie arkiveret 12. oktober 2010 på Wayback Machine
  2. Denne translitteration bruger den litterære standard fra IVO (Jewish Scientific Institute, New York), men i teaterproduktioner bruges traditionelt en anden, såkaldt teatralsk standard, baseret på den sydøstlige ("ukrainske") dialekt jiddisch.