"The Englishwoman crap" er en stabil sætning ( fraseologisk enhed ) af dagligdags karakter, hvilket betyder Storbritanniens anti-russiske udenrigspolitiske handlinger . Den opstod i det 19. århundrede i forbindelse med forværringen af de russisk-britiske forhold og bruges i det moderne russiske samfund og medier.
Som den sovjetiske digter og forfatter SA Malakhov påpegede , fra et sprogligt synspunkt, indeholder dette udtryk både metonymi og metafor . Metaforen udtrykkes af det metaforiske udsagnsord "crap" (fra substantivet "krybdyr"), og metonymien udtrykkes med ordet "Englishwoman" [1] .
Ofte tilskrevet den russiske kommandør A. V. Suvorov , er der dog ikke fundet pålidelige oplysninger om hans forfatterskab [2] [3] [4] .
Et af de vigtigste træk ved Englands udenrigspolitiske handlinger i forhold til dets modstandere var, at det tiltrak andre lande for at beskytte sine interesser og søgte at minimere sin deltagelse i udførelsen af fjendtligheder, især mod en stærk fjende. På trods af den generelt velvillige holdning fra det britiske etablissements side over for den russiske hærs handlinger, ledet af A.V. Suvorov under det italienske og schweiziske felttog, og hans personlighed, havde den en "noget ejendommelig karakter". England forventede, som medlem af den anden koalition , der blev oprettet mod Frankrig, at opnå så mange fordele som muligt for sig selv, og samtidig var hendes handlinger rettet mod at gennemføre militære operationer med styrkerne fra sine allierede. Ved denne lejlighed skrev Suvorov i en note om resultaterne af felttogene i 1799: "Ingen nation vinder så meget som England på krigens fortsættelse" [5] . I lang tid uden en stærk landhær fulgte den britiske regering sin ø-tradition - for at finansiere sine allieredes handlinger på det kontinentale Europa og forsøgte at undgå direkte deltagelse i fjendtligheder: "Således efter at have ført en stædig kamp med Frankrig i årtier , England deltog næsten ikke i kampene. Dette træk ved den britiske mentalitet blev grundlaget for udbredt cirkulation i Rusland allerede i det 19. århundrede. ordsprog "en engelsk kvinde skider"" [6] [7] .
Efter afslutningen af Napoleonskrigene og den efterfølgende svækkelse af Frankrig, hvor Rusland spillede en af de vigtigste roller, blev den engelske udenrigspolitiske kurs justeret og rettet mod geopolitisk indeslutning og svækkelse af Rusland, og den britiske ledelse fremhævede den som en ny potentiel hovedmodstander [6] .
Udskiftningen af landets navn med betegnelsen "Englishwoman" er blevet registreret i russisk folklore siden Krimkrigens tid (1853-1856) - det eneste større sammenstød mellem de russiske og engelske hære i deres historie [8] . I soldaternes sange fra denne krigs tid kan man finde følgende tekster: "We sang songs, we surprised the Englishwoman", og den anden indeholder følgende ord [8] :
Jeg vil sige jer, brødre, til jer:
Jeg kæmpede med en englænder,
jeg så en masse sorg, brødre,
jeg oplevede mange problemer.
Under den russisk-tyrkiske krig (1877-1878) brugte soldater også ordet "engelsk kvinde" i betydningen England. Ifølge sygeplejerske E. M. Bakunina blev dette udtryk aktivt brugt blandt soldaterne i forbindelse med rygter om forberedelsen af krigen i mange lande om Rusland: "De første ord, så snart du kommer ind i afdelingerne:" Hvad med søster? De siger, at englænderen rejser sig, sikke en skam det er at gifte sig med en matchmaker! Det er forfærdeligt som alle bekymrer sig om det" [9] [10] . Anti-britiske følelser i Rusland blev understøttet af den geopolitiske rivalisering mellem de to stormagter, især om dominans på Balkan , i Syd- og Centralasien , som i det 19. og begyndelsen af det 20. århundrede blev kaldt " Det Store Spil " [11] [12] . I A.P. Chekhovs satiriske historie " New Year's Torture " ser Semyon Stepanykh, besat af det "bulgarske spørgsmål", engelske intriger i disse problemer og erklærer: "England er her, bror! Vær mig, anathema , tre gange forbandet, hvis ikke England! [13]
I årene med borgerkrigen i Rusland blev denne fraseologiske enhed desuden aktivt brugt af en bred vifte af ideologiske modstandere med forskellige synspunkter på udviklingen af landet. Så general P. N. Krasnov mindede om, at almindelige mennesker i denne periode (1918) ikke stolede på England: "Det simple russiske folk var fast overbevist om, at i afgørende øjeblikke af russisk succes var englænderen altid lort. Men intelligentsiaen var helt på de allieredes side og ventede på dem med entusiastisk utålmodighed . Demyan Bedny skrev i 1917: "Og folket sidder og sørger:" Den engelske kvinde skider "", og Vladimir Mayakovsky brugte i titlen og digtet i 1927 en sådan mulighed som "Den engelske kvinde rører op" [15] . I Alexander Solsjenitsyns roman Det røde hjul anklager taleren V. S. Voitinsky bolsjevikken G. E. Zinoviev for at forsøge at overbevise folk om, at koalitionsregeringen er ved at blive skabt under de allieredes kontrol, og dermed "bliver han i den velkendte position som en indbygger: "intet andet end en engelsk kvinde lort"" [16] .
En mere sandsynlig version er, at denne fraseologiske enhed opstod under indflydelse af et citat fra N. V. Gogols skuespil " The Inspector General ", i begyndelsen af hvilket postmesteren Ivan Kuzmich Shpekin, efter at have erfaret, at en embedsmand blev sendt fra hovedstaden til byen, "dybt" forklarer denne begivenhed med et geopolitisk synspunkt: "... der vil være en krig med tyrkerne. <...> Ja, krigen med tyrkerne. Det hele er fransk lort." Som historikeren A. A. Dolinin , en forsker af tilblivelsen af denne sætning, bemærker: "under indflydelse af ændringer i den internationale situation og / eller fremkomsten af nye patriotiske fobier, kunne repræsentanter for andre nationaliteter og lande erstatte franskmanden" [10] . Som en bekræftelse af denne afhandling citerer Dolinin adskillige fakta. Så i 1868 blev der i tidsskriftet Otechestvennye zapiski anbragt en note med følgende indhold: "Vore forfædre plejede, under uheldige omstændigheder, at sige eftertænksomt:" Det hele er franskmanden, der skider "; efterkommere erstattede navnet på én nationalitet med en anden,” og i 1886 husker publicisten N.V. Shelgunov ikke længere franskmændene i denne sammenhæng: ”Nogen vil helt sikkert forkæle os, enten en tysker eller en polak eller en jøde . Det er virkelig på høje tid at sætte en stopper for en sådan spædbarns- og skolegang, måske ville vores anliggender gå bedre” [10] . Ifølge erindringerne fra forfatteren B. A. Lazarevsky , da han diskuterede Dreyfus-sagen med A. P. Chekhov , bemærkede han til ham med henvisning til ordene fra Gogols The Government Inspector: ""Det hele er franskmandens lort." Så jøderne skider i Dreyfus-sagen. Jøder har intet med det at gøre. Hvis denne sag var forkert, ville en person som Zola ikke gribe ind" [17] .
Ifølge Dolinin ændrede situationen sig dramatisk i slutningen af det 19. og begyndelsen af det 20. århundrede, og denne sætning begynder at blive stærkt forbundet med briterne, der bruges i betydningen "engelsk kvinde", hvilket giver denne formel ikke en litterær, men en folkelig konnotation, da briterne i almindeligt sprog blev kaldt britiske Dronning Victoria og - metonymisk - Storbritannien [10] .
Ifølge Dolinin begyndte udtrykket "en engelsk kvinde lort" at blive brugt i 1890'erne, og denne kliché blev især udbredt under anglo-boerkrigen, da anti-engelsk stemning nåede et punkt "kun sammenlignelig med reaktionen på Lord Curzons ultimatum eller til sagen om forgiftning af Skripal og hans døtre ” [10] .
I USSR blev dette udtryk brugt sjældnere end i årene med det russiske imperium, men samtidig blev det optaget i " Explanatory Dictionary of the Russian Language " i 1935 i betydningen "The Englishwoman screwed up" [ 18] . "Genoplivelsen" af fraseologiske enheder fandt sted i det moderne Rusland, hvor det bruges aktivt i forskellige versioner i det russiske samfund og medierne, især i perioder med forværring af de internationale forbindelser mellem Storbritannien og Rusland [2] [19] [20] [21] [22] . Brugen af fraseologisme i fiktion er også registreret. Så i romanen " Chapaev and Emptiness " (1996) bruges den i en af scenerne, der finder sted under borgerkrigen i Rusland:
- Gutter, stop. Dette er forræderi.
Barbolin løftede et uforstående blik på mig.
"Den engelske kvinde skider," sagde jeg tilfældigt.
Tilsyneladende havde disse ord en vis betydning for ham, for han trak straks sit gevær fra skulderen [23] .
For første gang udgivet i marts 2018 begynder det satiriske "lykkebrev" (poetisk feuilleton ) "They" ("Drama på vers") af Dmitry Bykov med en monolog, hvori der er sådanne linjer: "Den engelske kvinde forkæler os , som altid. Det har hun været skyldig i i lang tid. Men vi kan sagtens forbrænde deres ø med en dolk og en Sarmat på tre minutter i skraldespanden, og det har Donald Trump i sit hjerte ikke noget imod" [24] [25] .
I det moderne Rusland bruges fraseologisme således af repræsentanter for alle områder af social tankegang, primært med det formål at anvende ironiens stilistiske redskab, "da for dem, der læser Generalinspektøren, er det klart, at det bliver brugt af tegneserier. karakterer, fordi skyggen af postmesteren Shpekin usynligt svæver over dem [10] ."
I marts 2022 gentog den britiske indenrigsminister Priti Patel i en samtale med de russiske spøgefugle Vladimir Kuznetsov (Vovan) og Alexei Stolyarov (Lexus), som ringede til hende på vegne af den ukrainske premierminister Denis Shmygal , sætningen "den engelske kvinde skider" i Russisk efter dem [26] .