David Avidan | |
---|---|
דוד אבידן | |
Navn ved fødslen | David Moritz |
Fødselsdato | 21. februar 1934 |
Fødselssted | Tel Aviv , Israel |
Dødsdato | 11. maj 1995 (61 år) |
Et dødssted | Ibid |
Borgerskab | Israel |
Beskæftigelse | digter , forfatter , kunstner , forfatter , skuespiller , oversætter , filmskuespiller , filminstruktør |
Værkernes sprog | hebraisk |
Præmier | Bialiks litteraturpris ( 1993 ) |
Priser | Bialiks litteraturpris ( 1993 ) |
Mediefiler på Wikimedia Commons |
David Avidan ( Hebr. דוד אבידן ; 21. februar 1934 , Tel Aviv , Israel – 11. maj 1995 , ibid.) er en israelsk digter , kunstner , filminstruktør , publicist og manuskriptforfatter . Avidan er forfatter til 20 bøger med hebraisk poesi .
Født i Tel Aviv begyndte Avidan sin litterære karriere for alvor i begyndelsen af 1950'erne, mens han var studerende ved det hebraiske universitet i Jerusalem , hvor han studerede litteratur og filosofi. Han skrev hovedsageligt på hebraisk og var også en avantgardekunstner. Avidan oversatte sine egne digte til engelsk, modtog flere priser både som digter og som oversætter .
Han var medlem af den poetiske gruppe Likrat (sammen med Natan Zach , Yehuda Amichai , Moshe Dor og andre). Avidan var kandidat til Nobelprisen, men han blev ikke tilbudt en anstændig løn eller betalt honorar [1] , og blev også kritiseret for egocentrisme , chauvinistiske og teknokratiske synspunkter. Især hans første digtbog "Brazim arufei sfataim" ("Kraner med afskårne læber", 1954) modtog negative anmeldelser fra kritikere. Den første positive anmeldelse blev skrevet af Gabriel Moked (redaktør af det litterære tidsskrift Ahshav), som senere blev en af Avidans nærmeste venner.
Men i begyndelsen af 1990'erne, på grund af indkomstproblemer, forværredes Avidans mentale tilstand; i 1995 begik han selvmord i Tel Aviv.
Først efter hans død ændrede Avidans litterære ry sig i positiv retning både i fagkredse og i læserrummet. Nu indgår han i israelske digteres kanon som en af nøglefigurerne sammen med Yehuda Amichai og Natan Zach, der opdaterede den anglo-amerikanske tradition i forhold til hebraisk poesi.
Avidan er i sammenligning med Amikhai og Zach kendetegnet ved en mere radikal poetik, som komplicerer oversættelsesopgaven. En af de bedste oversættere af Avidan til russisk er digteren Savely Grinberg [2] [3] [4] [5] . Greenbergs oversættelsesbog med et efterord af Nekod Singer blev udgivet af Bridges of Culture/Gesharim i 2003.
I 1993 blev Avidan prismodtager (sammen med Amalia Kahana-Karmon ) af H. Bialik-prisen [6]
Tematiske steder | ||||
---|---|---|---|---|
|