"Lille katekismus " oversat Mostnik, Michalaf Kashubien . Et træk ved sproget i den polske del af monumentet er de nordpolske regionale træk ved det litterære polske sprog og indeslutninger af elementer fra det kasjubiske sprog [1] [2] . Monumentet består af oversættelser fra tysk til polsk af Martin Luthers lille katekismus , suppleret med De syv bodssalmer, Kristi lidenskab og andre religiøse tekster, hvoraf nogle er skrevet på tysk. Monumentet blev udgivet af præsten fra Smoldzino M. Mostnik (Pontanus) i Gdansk [3] [4] [5] .
"Lille Katekismus" af M. Mostnik, hvis første udgave (1643) blev bevaret i et enkelt eksemplar, blev opdaget i 1896 af F. Tetzner ( F. Tetzner ) i arkiverne i sognet (kirkesogn) i Smoldzino ( i den nordvestlige del af Kashubien) sammen med bogen " Åndelige sange " af Sh. Krofey [5] . Ved overgangen til det 19.-20. århundrede studerede F. Lorentz og J. Lengovsky ( J. Łęgowski ) teksten til Den Lille Katekismus, et halvt århundrede senere analyserede S. Urbanczyk og H. Kaminska ( H. Kamińska ) teksten af monumentet . Den tyske videnskabsmand R. Olesh lavede fotokopier af monumentet (udgivet i 1958) [4] . Monumentets sprog er polsk og tysk. Det polske sprog i den "lille katekismus" såvel som alle andre middelalderlige skriftlige monumenter skabt i det kasjubiske Pommern , startende fra det tidligst eksisterende monument Dutki brzeskie fra 1402 (det såkaldte polske litterære sprog i Pommern), er karakteriseret ved tilstedeværelse af nordpolske dialekttræk og en række træk ved det kasjubiske sprog inden for fonetik , grammatik og ordforråd (de såkaldte kasjubismer) [6] . I de fleste tilfælde er de kasjubiske elementer af middelalderlige pommerske monumenter kendetegn ved den nordlige kasjubiske dialekt , da monumenterne, som hovedsageligt havde religiøst indhold, blev skabt under reformationens udbredelse, primært i den nordvestlige del af Kashubien (i andre regioner). af Kashubien forblev slaverne katolikker ) [7] [8 ] [9] .
De sproglige træk ved monumentet (i den første udgave) omfatter [4] :
Sproget i den "lille katekismus" og "Kristi lidenskab", der er udgivet under samme omslag, har nogle forskelle: for eksempel findes der ofte tyske lån i "den lille katekismus" , mens der i "Kristi lidenskab" er praktisk talt ingen germanismer [6] .
Oversættelsen af Den Lille Katekismus blev udgivet under samme omslag som oversættelsen af Kristi lidenskab. Derudover omfattede monumentet "Syv omvendelsessalmer", samt, som ikke er opført på bogens titelblad, en samling kirkesalmer (sange) på tysk og polsk, og den polske oversættelse af salmerne var delvist taget. fra bogen "Åndelige sange" af S. Krofey i 1586-udgaver [4] . Den "lille katekismus" af M. Mostnik er også kendt i anden udgave af 1758 [1] og tredje udgave af 1828 (den sidste udgave blev udarbejdet af præsten fra Gdansk K. S. Mrongoviusz ), hvilket indikerer langtidsbevaring af behovet for religiøs litteratur skrevet på et sprog tæt på deres modersmål. En vis forskel i sproget i teksterne i "den lille katekismus" og "Kristi lidenskab" giver anledning til den antagelse, at M. Mostnik tog nogens tidligere lavede oversættelser som grundlag for sin bog. Nogle forskere sætter spørgsmålstegn ved forfatterskabet til oversættelsen af "The Passion of Christ" af M. Mostnik [4] [6] . Håndskrevne tekster med Yderligere spørgsmål om tro ( polsk: Pytania dodatkowe o wierze ) dateret til omkring 1675 blev opdaget sammen med Smoldzin-kopien af den mindre katekismus. I den polske version af "Spørgsmålene" er der et stort antal kashubismer, herunder tydelige spor af ændringen *ĭ > ə [10] [11] .
Forfatteren til oversættelsen af "den lille katekismus" er Michał Mostnik , det latiniserede navn, der blev vedtaget i overensstemmelse med datidens videnskabstraditioner, er Michał Pontanus , han er også kendt under det tyske navn Michael Brückmann ( tysk: Michael Brückmann ) - en evangelisk præst fra Smoldzino (nordvestlige Kashubia). Født i 1583 i Słupsk . I 1610 blev M. Mostnik den første præst i den nyopførte Smoldzinskaya kirke [4] [5] [12] . Den kasjubiske dialekt, der blev talt af M. Mostnik, uddøde allerede før begyndelsen af studiet af det kasjubiske sprog - før det 19. århundrede [13] . M. Mostnik kaldte sproget i oversættelsen af den "lille katekismus" for "slovensk" ( słowięsky ) eller "Vandal" ( wándalski ) - disse navne er angivet på bogens titelblad. Sprogonymet "Slovinsky" i forhold til de protestantiske slavers sprog, der betegner en af de arkaiske kasjubiske dialekter - Slovinsky , har været kendt af forskere af det kasjubiske sprog siden det 19. århundrede. Talerne af denne dialekt skiftede endelig til tysk i første halvdel af det 20. århundrede [14] . I introduktionen til bogen skrev M. Mostnik, at han henvendte sig til folket i sin kirke, kaldet Wends (tysk: Wenden , latin: Vandali ) eller Kashubians (tysk: Cassuben ) [5] .
Åndelige sange af Martin Luther oversat af Shimon Krofei