Tabakslied

Tabakslied
Folkesang
fra samlingen "Des Knaben Wunderhorn" (1806)
Sprog Deutsch
Forfattere af den første post Achim von Arnim , Clemens Brentano
Optaget med hånden
Offentliggørelse 1806
Kollektion "Des Knaben Wunderhorn" (1806)

Tabakslied ( oversat fra  tysk  -  "Song of Tobacco") er en gammel tysk sang. Først udgivet i The Boy's Magic Horn (1806). Det betragtes som en variation af den velkendte "Sang om minemesteren". [en]

Oprindelse

Værket er baseret på den tyske "Minemesterens Sang" , hvis spor går tilbage til 1500-tallet. Dens tekst blev først offentliggjort senest i 1710. [en]

Som kompilatorerne af The Boy's Magic Horn bemærkede, blev materialet til samlingen hentet af dem fra en mundtlig kilde. Ifølge en af ​​forskerne er betydelige forvrængninger uundgåelige ved oral transmission "mere eller mindre"; for eksempel blev allerede begyndelsen af ​​den første linje, i sammenligning med originalen fra det 18. århundrede, ændret. I udgaven af ​​kompilatorerne af "Tryllehornet ..." blev værket først udgivet under titlen "Tabakslied". [en]

De tre indledende kupletter er hentet fra en gammel minearbejdersang. Fjerde strofe, der indeholder "ros til tobakken" og giver navnet til hele værket, er udbredt og sandsynligvis folkelig af oprindelse. Den sidste kuplet synes at være skrevet af Achim von Arnim og Clemens Brentano . [2]

Tekst

[ 3] Tobakssang
litterær oversættelse

Wach auf! Wach auf, der Steuermann kömmt,
Er hat sein großes Licht schon angezündt.

Hat er's angezündt, so giebt's einen Schein,
Damit so fahren wir ins Bergwerk ein.

Der eine gräbt Silber, der andre gräbt Gold.
Dem schwarzbraunen Mägdlein synd wir hold.

Tobak! Tobak! echtadliges Kraut!
Tobak! Tobak! du stinkendes Kraut.

Wer dich erfand, ist wohl lobenswert,
Wer dich erfand, ist wohl prügelnswert.

Kom op! Stå op, mesteren kommer,
Han vil tænde sin enorme lanterne.

Han vil tænde en ild, der skinner som dagslys:
Vi vil træde ind i minen med denne flamme.

Den ene leder efter guld, den anden - sølv:
For en håndfuld tobak tages bjerge af godhed ud.

Tobak! tobak! vidunderlig drik!
Tobak! tobak! du er værre end tømmermænd.

Og enhver af dine venner er værdig til belønninger:
Gode stænger og nye lapper.    

Kritik og feedback

I sin anmeldelse af samlingen Des Knaben Wunderhorn beskrev J. W. Goethe sangen som følger:

Sang om tobak (114). Sløret, men minedrift og tobak er godt markeret.

Originaltekst  (tysk)[ Visskjule] Tabakslie d. (114.) Trümmerhaft, aber Bergbau und Tabak gut bezeichnend. — Johann Wolfgang von Goethe. Des Knaben Wunderhorn. // Schriften zur Literatur. [fire]

Ifølge en af ​​kilderne roser og skælder minearbejderne ud på forskellige linjer i teksten. Det er bemærkelsesværdigt, at en sådan "forherligelse af delikatesser" (såsom vin eller kaffe) var ret almindelig "i sangpraksis i første halvdel af det 19. århundrede." Lignende referencer til tobak findes i to andre versioner af Miner's Song: Den ene af dem blev optaget i 1839 af Ludwig Erck , den anden - et år senere - blev udgivet i samlingen Sächsische Bergreyhen af ​​Moritz Döring. [en]

Noter

  1. 1 2 3 4 Tobias Widmaier. Gluck auf, Gluck auf! Der Steiger kommt  (tysk) . Populære og traditionelle Lieder. Historisch-kritisches Liederlexikon. Dato for adgang: 31. januar 2018. Arkiveret fra originalen 31. januar 2018. . Som angivet i kilden kendes mange versioner af sangen under forskellige navne: for eksempel "Miner's" ( tysk.  Bergmannslied ), ifølge den første linje osv.
  2. Rieser, Ferdinand Des Knaben Wunderhorn und seine Quellen. Ein Beitrag zur Geschichte des deutschen Volksliedes und der Romantik. . - [Dortmund]: Strauss & Cramer GmbH [Fr. Wilh. Ruhfus], [1908]. - S. 228. - ISBN 3-487-07338-2 .  (tysk) [genoptryk].
  3. Tekst citeret fra Des Knaben Wunderhorn. Alte deutsche Lieder gesammelt von LA v. Arnim og Clemens Brentano . - 1806. - Bd. I.-S. 74-75.  (tysk) .
  4. JW von Goethe. Goethe, Werke. Hamburger Ausgabe . - CH Beck, 2005. - Bd. 12. - S. 273. - ISBN 3-406-08492-3 .

Links