Gaudete ( lat. Glæd dig ) er en kristen julesalme fra det 16. århundrede . En af de mest populære julesange i hele verden.
Sangen optrådte første gang i Piae Cantiones , en samling finske og svenske kirkesange udgivet i 1582 . I denne samling og i andre kirkebøger fra det 16.-17. århundrede er teksten allerede ledsaget af en melodi, der er blevet standard for salmen.
Den latinske tekst i salmen er en typisk julesang med vendinger, der er karakteristiske for middelalderdigtningen. Opbygningen af salmen er også typisk for kristne salmer fra middelalderen - en homogen række af strofer på fire linjer, afbrudt med et to-linjers omkvæd . Omkvædet af hymnen er "Gaudete, gaudete! Christus est natus ex Maria virgine, gaudete!" "Glæd dig, glæd dig! Kristus blev født af Jomfru Maria, glæd jer!
Selvom der findes en række oversættelser af salmen til andre sprog, synges Gaudete oftest på latin, både ved gudstjenester og af samtidige sangere.
I 1972 blev Gaudete indspillet af folkrock-bandet Steeleye Span (albummet "Below the Salt") og nåede nummer 14 på de britiske hitlister , og blev en af kun tre sange på latin og en af de meget få A cappella- sange , der nogensinde er kommet med. de britiske hitlister. top 50. Forskellige arrangementer af denne hymne er også blevet fremført af bandene Mediæval Bæbes , Pure Reason Revolution , Erasure , Liederlicher Unfug, Chris Squire , det gregorianske band , Anúna- koret og andre musikere.
Latinsk original | Russisk oversættelse |
---|---|
Gaudete, Gaudete! Christus est natus Ex Maria virgine, gaudete! |
Glæd jer, glæd jer! Kristus blev født af Jomfru Maria, glæd jer! |
Tempus adest gratiæ Hoc quod optabamus, Carmina lætitiæ Devote reddamus. |
Tiden er inde til den nåde, som vi har ventet på, vi vil synge glædessange med ærbødighed. |
Deus homo factus est Natura mirante, Mundus renovatus est A Christo regnante. |
Gud blev menneske i naturens vidunder, verden er fornyet af den kongelige Kristus. |
Ezechielis porta Clausa pertransitur, Unde lux est orta Salus invenitur. |
Ezekiels lukkede porte er passeret; hvor lyset stiger op, er frelsen fundet. |
Ergo nostra cantio Psallat iam in lustro; Benedicat Domino: Salus Regi nostro. |
Så lad vor menighed synge i lyset og prise Herren: frelse til vor konge! |