Yassy sprog

Den aktuelle version af siden er endnu ikke blevet gennemgået af erfarne bidragydere og kan afvige væsentligt fra den version , der blev gennemgået den 3. december 2020; checks kræver 11 redigeringer .
Yassy sprog
lande Ungarn
uddøde slutningen af ​​det 17. århundrede
Klassifikation
Kategori Eurasiens sprog

Indoeuropæisk familie

Indo-iransk filial iransk gruppe Østiransk undergruppe
Sprogkoder
ISO 639-1
ISO 639-2
ISO 639-3 ysc
IETF ysc
Glottolog jass1238

Yas-sproget  er sproget for det ungarske Yas , er en efterkommer af de skytisk-sarmatiske og alanske sprog . Ofte omtalt som en dialekt af det ossetiske sprog i engelsksproget litteratur .

Kun kendt fra litterære monumenter opbevaret i Nationalbiblioteket opkaldt efter István Széchenyi . I slutningen af ​​det 17. århundrede havde Yasses allerede fuldstændig mistet deres sprog og skiftet til ungarsk .

Ordliste for Jassy

Læser

Baseret på Anton Feketes transskription læste Nagy Gyula Nemeth monumentet som følger:

1. da ban horz nahechsa Sose [z?]

2. panis carnis brodiu(m)

3. khevef fit baza zana wi[u]um

4. Jayca (v? w? m?) she karcen [?] pises [o?]

5. dan aqtia manaona furme(n)tum

6. Zabar auena huwaz fenu(m)

7. Karbach arpa huvar kovu (?)les

8. casa (fo fej tc) cocta Orae boza tabak

9. scutela Chugan olla odok colftjar

10. Gist fomagium Charif

11. vay karak pulltis

12. Caz auca kuraynu molen???

13. lapi(de)s Bah ecus acha fuv

14. Gal Bos fvs oves

15. Ere fo[a?]ca(n) khvnge ad (ev?)f suporc(us)

16. saca capar vas bidellu(m)

17. docega vacca Gu(?)za doctillu[?i?]s

18. Bucha pacta [1] .

Forbindelse af Yas-sproget med det ossetiske

De fleste af Yas-ordene kan let sammenlignes med det moderne ossetiske sprog , især med dets arkaiske form, Digor-dialekten. Eksempler:

Yassky Jerndialekt Digor dialekt ungarsk Russisk
Forbyde bon bon lur dag
Grundlag bas grundlag leves suppe
Вah bæx bæx lo| lo hest
carif udskæring udskæring vaj olie
Cugan cængæt cigon (cigojnæ) fazek støbejern (pande)
Dan don don dvs vand
Da bundet din
Docega dugæ docgæ (ghog) 'mælk' (ko) teen ko
passe fyd fid hus kød
Fus fys fus juh får
Gal gal gal okor tyr
Gizt ænqyzt ænghizt (gæret) tur hytteost
Xecav xicaw xecaw gazda mestre
Xuvar xor xwar ezer hirse
Xuvas xos xwasæ kasza
Ajka ajk ajkæ tojas æg
Kafsen kæf, kæsag kaesalgae borso fisk, kaviar
Karak kark kark tyuk kylling
Karba kærvædz (type byg) arpa byg
Casa kas kasae casa grød
Kurajna kwyroj kurojnae malom mølle
Khever khæbær khæbær kenyer brød
Manuona maenæw mænæwæ buza hvede
Na nexe mienk vores
Odog widyg edug kanal en ske
Oras khwymael waeras sorfeleseg kvass
Osa os wose aszony kvinde
Qaz qaz qaz lud gås
Sabar sysey zatxæ zab havre
Saka sægh sæghæ kecske| kecske ged
Sana saen tilregnelig bor vin
Tabax tæbægh tæbægh tal plade
Vas stang vaess borju kalv

Yas-sprogets forbindelse med det alanske

Yas-sproget er beslægtet med middelalderens alanske sprog . Udtrykket daban horz svarer til ossetisk digor . dæ bon xwarz "god dag" og også til ordene givet af den byzantinske forfatter Tsets som Alanian. Staveforbuddet giver anledning til den konklusion , at allerede i begyndelsen af ​​1400-tallet. i det ungarske Alans sprog er overgangen fra a til o før nasal endnu ikke indtruffet. Ordbogen indeholder heller ingen gutturale lyde, der har udviklet sig i moderne jern-ossetisk under indflydelse af kabardisk og ingush , samt georgisk .

De alanske sætninger i "Teogonien" af den byzantinske forfatter John Tsets (XII århundrede), blev opdaget i 1927 af den ungarske byzantinske lærde I. Moravchik i manuskriptet Barberinus (XV århundrede), placeret i Vatikanets bibliotek [2] , i 1930 af ham for første gang udgives den del af værket, som indeholder velkomstformler skrevet på grundlag af det middelalderlige græske minuskel på forskellige sprog , som Komnenos Byzantium kom i kontakt med i det 12. århundrede : " skytisk" (faktisk på de polovtsiske komaners sprog ), "persisk", tyrkisk-seljuksk ), latin, arabisk, russisk, jødisk og alan. Dette er således det eneste skrevne monument af Alanian , hvis etno-lingvistiske tilhørsforhold er attesteret både af den person, der skrev det ned, og bekræftes i vores tid af iranske videnskabsmænds mening. Oversættelse fra græsk og latin translitteration af sætninger-hilsner på "barbariske" sprog blev udgivet af S. M. Perevalov [3] :

τοις Άλανοις προσφθέγγομαι κατά' την τούτων γλώσσαν

[Jeg henvender mig til Alanerne på deres sprog:]

καλή' ήμερα σου, αυ'θέτα μου, αρχόντισσα, πόθεν είσαι;

["Goddag, min herre, archontissa, hvor er du fra?"]

ταπαγχας μέσφιλι χσινά κορθι καντά, και ταλλα.

[Tapankhas mesfili khsina korthi kanda og så videre]

αν δ'εχη Άλάνισσα παπαν φίλον, α'κουσαις ταύτα.

[Hvis en Alanka har en (hellig) far som elsker, vil du høre dette:]

Ουκ αίσχύνεσαι, αυθέντριά μου, να' γαμη το μουνίν σου παπάς

["Skammer du dig ikke, min frue? Din far har jo en forbindelse med dig ”]

Det er φάρνετζ κίντζι μέσφιλι καιτζ φουα σαουγγε.

[Το 'farnetz kintzi mesfili kaitzfua saunge.']

Sproget i disse sætninger, noget forvrænget af den mellemgræske overførsel, er en arkaisk version af det ossetiske sprog. Så "Tapankhas" ("god dag") svarer til jernet "dæ bon xorz", Digor "dæ bon xwarz" - "må din dag blive god." Det er bemærkelsesværdigt, at en fuldstændig lignende sætning - den førnævnte "daban horz" - blev fundet i den Iasiske ordliste fra 1422.

Den etnografiske betydning af Iasi-ordlisten

Antroponymi af Yasses

Noter

  1. Nemeth Y. Liste over ord på Yas-sproget, ungarsk alans / Oversættelse fra tysk og noter af V. I. Abaev. - Ordzhonikidze: Ossetian Research Institute, 1960. - S. 8.
  2. den fulde tekst af Theogony epilogen
  3. i 1998

Links