Dette er de modiges hjem (salme)

Den stabile version blev tjekket ud den 27. juli 2022 . Der er ubekræftede ændringer i skabeloner eller .
Dette er de modiges hjem
Land
  •  Islamiske Emirat Afghanistan
Land
  •  Islamiske Emirat Afghanistan

"Dette er de modiges hjem" ( pashto دا د باتورانو کور ‎, Dā də bātorāno kor ) er en pashto nasheed og nationalsangen for det islamiske emirat Afghanistan . Nasheeds er islamiske sange uden musikinstrumenter, da de betragtes som haram (religiøst forbudt eller forbudt) af mange islamiske lærde [1] .

Det islamiske emirat Afghanistan har formelle love, der definerer dets flag og emblem [2], men ikke dets hymne. Denne nasheed har været almindeligt brugt i åbningsteksterne til Talebans officielle radiostation Da Sharia Zhag (Sharias stemme ) siden slutningen af ​​1990'erne, hvor gruppen kontrollerede store dele af Afghanistan, og i videoer udgivet af IEA Cultural Affairs Commission. Den er også blevet brugt under officielle ceremonier: i 2013, da det islamiske emirat åbner sit politiske kontor i byen Doha , Qatar , blev sangen spillet under flaghejsningsceremonien [3] [4] . På grund af dette betragtes den som de facto nationalsangen for det islamiske emirat Afghanistan og Taleban [5] [6] .

Den mest almindelige optagelse af en nasheed har stemmen fra Mullah Fakir Muhammad Darvesh, en populær Taleban munshid (nasheed-sanger) [7] .

Tekst

Pashto Transskription
( nordlig dialekt )
Oversættelse til dari Oversættelse til russisk

og
,

Sātu-ye pə sro wino, dā də šahidāno kor
Dā də bātorāno kor, dā də bātorāno kor

ما با خون خود از آن دفاع می کنیم، اینجا خانه شهداست!
اینجا خانه شجاعان است، اینجا خانه شجاعان است!

Vi beskytter det med vores blod, det er martyrernes hjem!
Dette er de modiges hjem, det her er de modiges hjem!

Åbn کاڼي او وټي ټ م موووnds للym دي
ويوي du پویوې دوې د et ، لک etch گلووird
کله يې څوک يشيش ؟وک lf record . دا دی د زمريانو کور
دا د باتورانو کور، دا د باتورانو
کور

Stā kāṇi aw boṭi ṭol, munga-ta laʿluna di
Wina pre toy-šəwe da, srə ləka guluna di
Kəla-ye tsok niwəlay ši? Dā dag də zmaryāno kor
Dā də bātorāno kor, dā də bātorāno kor

همه سنگها و بوته های شما برای ما شبیه یاقوت هستند!
خون بر آنها ریخته می همه آنها مانند گل رز قرمز هستند!
به نظر شما می توان آن را فتح کرد؟ اینجا خانه شیرهاست!
اینجا خانه شجاعان است، اینجا خانه شجاعان است!

Hver af dine sten og buske er som en rubin for os,
de er plettet med blod, de er røde som roser!
Kan nogen vinde den? Dette er løvernes hjem!
Dette er de modiges hjem, det her er de modiges hjem!

( کورس )

( omkvæd )

( گروه کر )

( omkvæd )

تا به تل آزاد ساتو، څوچې وي ژوندون زمونږ ستا
تاريخ به ياد ساتو، څوچې وي ژوندون زمونږ
دې کښې به بازان اوسي، دا دی د بازانو کور
دا د باتورانو کور، دا د باتورانو
کور

De-ke ba bāzān osi
,
dā dag də bāzāno kor
Dā də bātorāno kor, dā dāno bātor

ما از آزادی شما محافظت می کنیم، تا زمانی که عمر ما ادامه داشته باشد!
ما تاریخ شما را به یاد می آوریم، تا زمانی که عمر ما ادامه داشته باشد!
عقابها در شما زندگی می کنند، اینجا خانه عقاب ها است!
اینجا خانه شجاعان است، اینجا خانه شجاعان است!

Vi vil altid forsvare din frihed, så længe vores liv varer!
Vi vil huske din historie, så længe vores liv varer!
Ørnene vil bebo dig, dette er ørnenes hjem!
Dette er de modiges hjem, det her er de modiges hjem!

( کورس )

( omkvæd )

( گروه کر )

( omkvæd )

ای گرانه وطن زما، ځار شمه لۀ تا نه زۀ ای
ښايسته چمن زما، ځار شمه لۀ تا نه زۀ
خلاص که لۀ انگرېز نه وو، شو د اورسانو گور
دا د باتورانو کور، دا د باتورانو
کور

Ay grāna watan zama, dzar šəma lə tā - na


ای سرزمین عزیز من، من جانم را به خاطر تو تقدیم کردم!
ای چمن زیبای من، من به خاطر تو جانم را تقدیم کردم!
وقتی از دست انگلیسی ها آزاد شدیم، برای گورستان روس ها شدیم!
اینجا خانه شجاعان است، اینجا خانه شجاعان است!

Mit kære fædreland, jeg satte mit liv til for dig!
Min vidunderlige eng, jeg satte mit liv til for dig!
Da han var blevet fri fra briterne, blev han en grav for russerne!
Dette er de modiges hjem, det her er de modiges hjem!

( کورس )

( omkvæd )

( گروه کر )

( omkvæd )

ډېرۍ ککرۍ گوره ، پاتي رو# ا
uzz


don

Ḍerəy kakarəy gora, pāti də Rusāno šwe
Šanḍedə haryəw dux̌man, wāṛə arzogāne
šwe

به این جمجمه های بیشمار نگاه کنید، این چیزی است که روس ها به جاد د
همه دشمنان شکست خورده اند، همه امیدهای آنها بر باد رفته است!
اکنون برای همه آشکار است، اینجا خانه افغان ها است!
اینجا خانه شجاعان است، اینجا خانه شجاعان است!

Se på bunkerne af kranier, det er det, der er tilbage af russerne!
Alle fjender viste sig at være frugtesløse, de opgav deres håb!
Nu har alle lært, at dette er afghanernes hjem!
Dette er de modiges hjem, det her er de modiges hjem!

( کورس )

( omkvæd )

( گروه کر )

( omkvæd )

Se også

Noter

  1. Afghanistan: Sufi-broderskaber genopstår efter Talebans fald . Hentet 18. januar 2022. Arkiveret fra originalen 15. april 2020.
  2. Flag- og emblemlov for det islamiske emirat Afghanistan . Hentet 18. januar 2022. Arkiveret fra originalen 3. juni 2019.
  3. Afghanske fredsplaner i limbo efter åbning af Talibans kontor - YouTube . Hentet 18. januar 2022. Arkiveret fra originalen 4. december 2021.
  4. Tharoor . Talebans Qatar-kontor: Er udsigterne til fred allerede dømt?  (engelsk) , Time  (19. juni 2013). Arkiveret fra originalen den 19. august 2021. Hentet 19. august 2021.  "De klippede et bånd, spillede deres hymne, hejste Taleban-flaget og signalerede, at de var parate til at mødes til samtaler med udenlandske delegationer."
  5. BBCNazer.com | زندگى و آموزش | حرف های مردم: سرود ملی . www.bbc.co.uk. _ — «بعد از 5سال حکومت مجاهدين از هم پاشيد و حکومت طا لبان در افغانستان روی کار آمد، آنها با تغيير در ساير عرصه ها سرد ملی را تغيير دادند: ساتو يې په سرو وينو - دا د باتورانو کور...». Hentet 18. august 2021. Arkiveret fra originalen 7. marts 2013.
  6. Dr. Weyal. د ملي سرود تاریخ | روهي  (Pashto) . Rohi.Af . Hentet 18. august 2021. Arkiveret fra originalen 17. august 2021.
  7. ملا فقیر محمد درویش د جهادي ترنم منل شوی سرخیل  (pashto) . نن ټکی اسیا (16. januar 2018). — «د طالبانو د حاکمیت په مهال د شریعت غږ راډیو د نشراتي پروګرام پیلیدونکې ترانه هم د ده په انقلابی غږ کې ویل شوې: (ساتو یې په سرو وینو دا د شهیدانو کور..دا د باتورانو کور دا د باتورانو کور)». Hentet 18. august 2021. Arkiveret fra originalen 20. september 2020.

Links