"Edward" ( eng. Edward ; Child 13 , Roud 200 [1] ) er en anglo - skotsk folkeballade . Francis James Child giver i sin samling to versioner af hendes tekst. Den første blev optaget af D. Dalrymple og udgivet af Thomas Pursey i hans Monuments of Old English Poetry i 1765. En anden version blev optaget William Motherwell fra en vis fru konge af Kilbarhans ord og udgivet i 1825. Han bemærker, at hans version ser ud til at være en tidligere, og bemærker også, at i denne version hedder helten Davey. Motherwell påpeger, at navnet "Edward" i skotske ballader kun forekommer i forhold til den engelske konge, og indrømmer, at Dalrymple lavede ændringer i teksten. Bertrand Bronson antyder, at det var Purcy [2] [3] [4] der lavede ændringen .
Plotdialogen i "Edward" ligner den, der findes i balladen " Lizzie Wan " ( eng. Lizie Wan ; Child 51), og nogle forskere drager også paralleller med balladen " To brødre " ( eng. The Twa Brothers ; Child). 49) [3] .
Balladens tekst er i form af en dialog. En mor spørger sin søn Edward: hvis blod er på hans sværd? Han svarer, at han dræbte sin falk, taler så om hesten, men moderen tror ikke på nogen af forklaringerne. Edward indrømmer, at dette er hans fars blod (i en anden version, hans bror). Dybt angrende siger han, at han vil dømme sig selv til at gå i eksil og efterlade sine ejendele i øde og sin familie i fattigdom. I sidste strofe forbander han sin mor, der, som det viser sig, skubbede ham til den fatale handling [2] .
Ballader med et lignende plot er indspillet i hele Nordeuropa . Tilhørende den almindelige skandinaviske type af ballader TSB D 320, er de til stede i svensk (SMB 153, 4 varianter), dansk (DgF 340), islandsk (iFkv 76), norsk og finsk (sandsynligvis et lån fra svensk) folklore [2 ] .
For første gang blev balladen oversat til russisk i 1839 af Karolina Pavlova . I 1871 blev den også oversat af Alexei Konstantinovich Tolstoj (fra den tyske oversættelse af Herder, senere redigeret), og i 1875 af Pjotr Isaevich Weinberg [2] .