Chaliapin, Zoya Mikhailovna
Zoya Mikhailovna Shalyapina (14. april 1946 – 19. oktober 2020) var en russisk sprogforsker og lærer. Leder af Institut for Sprog for Folkene i Asien og Afrika ved Institut for Orientalske Studier ved Det Russiske Videnskabsakademi ( IOS RAS ), kandidat for filologiske videnskaber . Han har mere end 150 videnskabelige publikationer.
Biografi
Z. M. Chaliapin blev født den 14. april 1946 i Odintsovo nær Moskva. I 1964 kom hun ind i afdelingen for maskinoversættelse (siden 1967 - Institut for anvendt lingvistik) i oversættelsesafdelingen ved Moskvas statslige pædagogiske institut for fremmedsprog (MGPII) opkaldt efter. M. Torez (nu omdannet til Moscow State Linguistic University - MSLU) og i 1969 dimitterede fra denne afdeling med en grad i anvendt lingvistik , engelsk og italiensk. I 1975 forsvarede hun sin ph.d.-afhandling om emnet: "Principper for organisering og registrering af semantisk information i en automatisk ordbog."
Fra januar 1968 til august 1977 arbejdede Z. M. Chaliapin på Maskinoversættelseslaboratoriet ved Moskvas statspædagogiske institut. M. Torez, udforsker principperne for organisering og registrering af forskellige typer viden om naturligt sprog, når der skabes sproglig støtte til ARAP engelsk-russiske automatiske oversættelsessystem. Systemet var udtænkt som en implementering af den naturlige sprogmodel " Meaning ↔ Text ", men på grund af manglen på computerteknologi og programmører forblev det en rent teoretisk udvikling. Inden for dens rammer var Z. M. Shalyapina den første til at udvikle principperne for den "ordforrådsorienterede" organisation af sproglig beskrivelse, som danner det teoretiske grundlag for den essentielle tilgang til sprog, som hun i øjeblikket er ved at udvikle (se nedenfor).
Siden august 1977 har Z. M. Chaliapin arbejdet i afdelingen for asiatiske og afrikanske sprog ved Institut for Orientalske Studier ved det russiske videnskabsakademi, herunder siden slutningen af 1995 som leder af afdelingen.
ZM Shalyapinas hovedområde for forskning er japansk-russisk automatisk oversættelse. Hendes videnskabelige interesser omfatter også den generelle teori og filosofi om naturligt sprog i dets computermodellering, universelle metoder til at organisere en formaliseret sproglig beskrivelse, grundlæggende aspekter af forholdet i sproget på dets forskellige niveauer og niveauer, samt skabelsen af specifikke formalismer til registrering af morfologisk, syntaktisk og semantisk information om sproglige enheder og udvikling på dette grundlag af proceduremæssige og informative modeller for morfologi og syntaks for de japanske og russiske sprog til opgaverne med japansk analyse, japansk-russisk intersprogovergang og russisk syntese.
Studierne af Z. M. Chalyapina blev gentagne gange støttet af tilskud fra den russiske fond for humaniora og den russiske fond for grundforskning. I 1994-1996 hun fik et statsstipendium (præsidentielt). I 1999 modtog hun taknemmelighed fra præsidenten for Det Russiske Videnskabsakademi i forbindelse med 275 års jubilæet for Det Russiske Videnskabsakademi.
I løbet af 1988-2002. Z. M. Chalyapina kombinerede forskningsaktiviteter med arbejde inden for videregående uddannelser, primært ved Moskvas statsuniversitet og det russiske statsuniversitet for humaniora, hvor hun underviste i forelæsningskurser og seminarer om generelle problemer med automatisk oversættelse, samt om teoretiske og praktiske spørgsmål om en formaliseret beskrivelse af forskellige aspekter af naturligt sprog i computersimulering af menneskelig oversættelsesaktivitet. Under hendes vejledning blev to ph.d.-afhandlinger forsvaret.
De vigtigste videnskabelige resultater
1. Tredimensionel stratificeringsmodel for sprog (TMS-model)
Modellen repræsenterer en persons sproglige kompetence som et tredimensionelt sprogligt rum dannet af akserne for betegnelse, division og generalisering. Alle sprogniveauer kan fordeles langs disse tre akser. På baggrund af en sådan tredimensionel model for sproglig kompetence underbygges muligheden og nødvendigheden af fundamentalt forskellige modeller for de samme komponenter af menneskelig sproglig aktivitet, afhængig af dens mål og betingelser.
2. Væsentlig tilgang til organisering af sproglig beskrivelse.
Den væsentlige tilgang sætter i centrum for beskrivelsen af sproget en elementær sproglig enhed, der fungerer som bærer af alle hovedtyper af sproglig viden, herunder sproglig syntagmatik. Ordbogen defineres inden for denne ramme som en generalisering af teksten, grammatik - som en generalisering af ordbogen. Det universelle middel til at beskrive syntagmatiske relationer er begrebet om den strukturelle valens af en sproglig enhed, som modtager en tosidet (semantisk-syntaktisk) fortolkning. I teksten kan sproglige entiteters valenser realiseres enten direkte: i form af syntagmatiske relationer etableret direkte mellem bæreren og pladsholderen for valensen, eller indirekte: ved at delegere valensen fra dens oprindelige bærer til en eller anden af dens strukturelle satellitter i en given kontekst til dens videre implementering (igen direkte eller indirekte) allerede med denne kontekstuelle efterfølger af en given valens. Alle aspekter af sprogstrukturer kan vurderes statistisk i en sådan beskrivelse. Tilgangen giver også rigelige muligheder for at identificere sproglige analoger til sådanne kunstige intelligens-koncepter som arveforhold og standardmekanismer.
3. Formel model for oversættelsesprocessen.
Oversættelsesmodellen defineres på den ene side som et eksempel på fundamentalt variable modeller for sproglig aktivitet inden for rammerne af en enkelt tredimensionel model for sprogkompetence og på den anden side som et generelt teoretisk grundlag for opbygning af computeroversættelse. modeller.
4. Computermiljø for eksperimentel sproglig forskning.
Inden for denne ramme blev 1. fase af det eksperimentelle system af japansk-russisk automatisk oversættelse YARAP bygget, herunder: et modul af det japanske grafiske system (V.I. Lyubchenko, kandidat for tekniske videnskaber og A.V. Kostyrkin, kandidat for filologi), moduler af japansk ordforråd - morfologisk analyse Japan og den japansk-russiske intersprogovergang JaRus (udvikler af matematiske og softwarekandidat for fysiske og matematiske videnskaber L. S. Modina) og modulet af russisk syntese RussLan (udvikler af matematisk og software Doctor of Physical and Mathematical Sciences M. I. . Der arbejdes på et modul til semantisk-syntaktisk analyse af det japanske sprog (udvikleren af matematisk og softwaresoftware er Candidate of Philological Sciences A.V. Kostyrkin, Candidates of Philological Sciences A.S. Panina og E.S. Tarasova deltager i udviklingen af sproglig støtte) .
Vigtigste videnskabelige værker
Afhandling og monografier
- 1. Spørgsmål om organisering og registrering af semantisk information i en automatisk ordbog. Afhandling til konkurrencen af en videnskabsmand. grad cand. philol. Videnskaber. - M .: MGPII dem. M. Torez, 1975. 340 s.
- 2. Model for sproglig støtte til systemet med japansk-russisk automatisk oversættelse YARAP: generel struktur og hovedkomponenter / Videnskabsakademiet i USSR. Institut for Orientalske Studier. M., 1980. 235 s. Bibliografi: s. 228-232. Manuskriptafd. i INION AS USSR no. 5344 fra 05/12/80
- 3. Eksperimentelt kompleks YARAP til sproglig forskning inden for japansk-russisk automatisk oversættelse: første fase. / Institut for Orientalske Studier RAS. Moskva, 2001. 404 s, bibliogr. 77 titler Manuskriptet blev deponeret hos INION RAS den 5. november 2001 nr. 56804.
(medforfattere: L. S. Modina, M. I. Kanovich, V. I. Lyubchenko, A. S. Panina, N. I. Senina, V. I. Sivtseva, E. S. Tarasova, I. M. Khailova, O. A. Shternova)
Softwareprodukter
- 4. Den nuværende leksikalske og morfologiske version af det eksperimentelle japansk-russiske automatiske oversættelsessystem YARAP
(Vejleder: Z. M. Shalyapina; softwareudviklere: L. S. Modina, M. I. Kanovich, V. I. Lyubchenko, A. V. Kostyrkin; deltagere i udviklingen af sproglig støtte: A. S. Panina, E. S. Tarasova, O. A. Shternova, N. I. Senina, V. I.).
- 5. Det nuværende syntesesystem for det russiske sprog RUSSLAN
(Vejleder: Z. M. Shalyapina; softwareudvikler: M. I. Kanovich; deltager i udviklingen af sproglig støtte: O. A. Shternova).
Publikationer som separate pjecer
- 6. Model for automatisk syntese af engelsk stavemåde // Publ. problemgruppe om eksperimentel og anvendt lingvistik. Problem. 6. M.: IRYA AN SSSR, 1970. - 46 s.
- 7. Eksempler på ordbogsindgange i den engelsk-russiske automatiske semantiske ordbog // Publ. problemgruppe om eksperimentel og anvendt lingvistik. Problem. 9. M.: IRIA AN SSSR, 1970. 58 s.
(medforfattere: I. A. Melchuk, N. V. Pertsov , A. K. Polivanova , R. D. Ravich, I. I. Ubin, A. S. Chekhov)
- 8. Ordbogsindlæg SPEED, GEARBOX // Yu. D. Apresyan , I. A. Melchuk , Z. M. Chaliapin. Materialer til den forklarende-kombinatoriske ordbog for det russiske sprog - 6 / Publ. problemgruppe om eksperimentel og anvendt lingvistik. Problem. 38. M.: IRYA AN SSSR, 1971. S. 3-18.
(medforfattere: Yu. D. Apresyan, I. A. Melchuk)
- 9. Et eksperimentelt fragment af den engelsk-russiske forklarende-kombinatoriske ordbog i færd med oversættelse // Publ. problemgruppe om eksperimentel og anvendt lingvistik. Problem. 16. M.: IRIA AN SSSR, 1971. 37 s.
(medforfattere: A. K. Zholkovsky , I. A. Melchuk)
- 10. Formelle fortolkningers sprog som et middel til at beskrive betydningen af ord i automatisk oversættelse // Automatisk behandling af tekster på naturlige sprog. Emne 1026.1.2. Seminar for CMEA medlemslandene. Jerevan: ArmNIINTI, 1972. 16 s.
- 11. Semantisk-syntaktisk analyse i systemet med engelsk-russisk automatisk oversættelse (ARAT) // Publ. problemgruppe om eksperimentel og anvendt lingvistik. Problem. 47. Moskva: IRIA AN SSSR, 1974. 58 s.
Hovedartikler
1969
- 12. Om måder at udtrykke semantiske parametre på på engelsk // Machine Translation and Applied Linguistics. Problem. 11. M.: MGPII dem. M. Torez, 1969. S. 106-121.
1970
- 13. Om hovedproblemerne ved at bygge en model for engelsk ortografi // Maskinoversættelse og anvendt lingvistik. Problem. 13. M.: MGPII dem. M. Torez, 1970. S. 151-176.
1972
- 14. Semantiske elementer som grundlag for leksikografisk beskrivelse : generelle principper og formelt apparat // Maskinoversættelse og anvendt lingvistik. Problem. 15. M.: MGPII dem. M. Torez, 1972. S. 54-98.
- 15. Sprog til registrering af sproglig information i en automatisk ordbog // Maskinoversættelse og anvendt lingvistik . Problem. 16. M.: MGPII dem. M. Torez, 1972. S. 113-152.
(medforfatter: N. G. Arsent'eva)
1974
- 16. Engelsk-russisk multi-aspect automatisk ordbog (ARMAS) // Maskinoversættelse og anvendt lingvistik. Problem. 17. M.: MGPII dem. M. Torez, 1974. S. 7-67.
- 17. Om én tilgang til problemet med at detektere tekstens syntaktisk-semantiske struktur // Tekstens lingvistik . Del II. Moskva: MGPII dem. M. Torez, 1974. S. 171-177.
1975
- 18. Om sammenhængen mellem en sammenhængende teksts syntaks og en sætnings syntaks // Spørgsmål om metoder til at bruge tekst til undervisning i fremmedsprog. Moskva: MGPII dem. M. Torez, 1975. S. 217-225.
- 19. Om problemet med at konstruere en formel model for oversættelsesprocessen // Oversættelsesteori og det videnskabelige grundlag for forberedelse af oversættere. Del II. Moskva: MGPII dem. M. Torez, 1975. S. 165-172.
- 20. ARAP-system: ordforråd, grammatik og deres anvendelse i automatisk analyse // Internationalt seminar om maskinoversættelse. M.: VCP. s. 135-138.
- 21. Om den engelsk-russiske fleraspektordbog med grammatisk støtte // Spørgsmål om informationsteori og praksis. Samling nr.27. M.: VINITI, 1975. S. 64-87.
(medforfattere: L. A. Afonaseva, L. L. Elnitsky, T. V. Zavoryzgina, N. N. Pavlova, N. V. Pertsov, T. V. Pivovarova, T. G. Potemkina, I. I. Ubin, A. S. Chekhov, M. G. Shatalova, K) O.
1976
- 22. Om problemet med den kommunikative organisering af teksten og dens afspejling i den semantiske notation // Computational Linguistics . M.: Nauka, 1976. S. 53-80.
1977
- 23. Multi-aspect automatisk ordbog med grammatisk støtte og dens brug i automatisk tekstanalyse // Problems of Cybernetics. Formalisering af sprogdata. Problem. 17. M.: Sovjetisk radio, 1977. S. 95-115.
1979
- 24. Formelt sprog til registrering af fortolkninger af ord og sætninger // Problems of Cybernetics. Problem. 36. M., 1979. S. 247-278.
- 25. Sprog til registrering af semantisk information om naturlige sprogenheder: generel struktur og nogle brugsmuligheder // Syntaktisk og semantisk komponent i sproglig støtte. N.: VTs SO AN SSSR, 1979. S. 33-46.
1980
- 26. Semantiske elementer , semantiske relationer og deres sammenhæng i systemet af elementære semantiske enheder // Videnrepræsentation og modellering af forståelsesprocesser. N.: VTs SO AN SSSR, 1980. S. 31-46.
- 27. Automatisk oversættelse som en simulering af menneskelig oversættelse // International Forum on Information and Documentation, 1980, vol. 5, nr. 2. S. 16-20.
- 28. Automatisk oversættelse som model for den menneskelige oversættelsesaktivitet // International Forum on Information and Documentation, 1980, v.5, No.2. S.18-23.
- 29. Problemer med formel repræsentation af tekststruktur fra et synspunkt om automatisk oversættelse // COLING 80. Proceedings of the 8th International Conference on Computational Linguistics. Sept. 30 - okt. 4, 1980, Tokyo. Tokyo, 1980. S. 174-182.
- 30. Om spørgsmålet om det operationelle kriterium for afgrænsning af et ord og et morfem i forbindelse med opgaven med formel analyse af japanske tekster // Abstracts of the workshop on morfheme. M.: Videnskab. Ch. udg. øst Litteratur, 1980. S. 108-115.
1981
- 31. Interphrase links som en måde at implementere leksikalske valenser // Aspects of text study. M.: UDN, 1981. S. 80-87.
- 32. Systemet med engelsk-russisk automatisk oversættelse (ARAP) og japansk-russisk automatisk oversættelse (YARAP) // Syntaktisk komponent i maskinoversættelsessystemer / All-Union Translation Center. Ser. 2. Maskinoversættelse og automatisering af informationsprocesser . 5. Moskva: VCP, 1981, s. 62-69.
(medforfatter: I. M. Kudryashova)
1982
- 33. Om én måde at formalisere begrebet sproglig normativitet til automatisk tekstbehandling // Formel præsentation af sproglig information. Novosibirsk, 1982. S. 20-37.
- 34. Syntaks og semantik i systemet for engelsk-russisk automatisk oversættelse ARAP // Aktuelle spørgsmål om praktisk implementering af automatiske oversættelsessystemer. Del 1. M.: MSU, 1982. S. 184-204.
- 35. Leksiko-syntaktisk struktur af en sætning som en indikator for dens kommunikative organisation // Theoretical problems of Eastern linguistics. Del to. M.: Videnskab. Ch. udg. øst litteratur, 1982. S. 129-136.
- 36. Segmentering og morfologisk analyse af den japanske tekst // Tekstbehandling ved hjælp af teknisk lingvistik. Minsk: MGPIIA, 1982. S. 67-69.
(medforfatter: I. M. Khailova)
1983
- 37. Variation som egenskab ved sprogsystemet // Izv. USSR's Videnskabsakademi. Ser. litteratur og sprog, 1983, v.42. Nr.4. s. 383-391.
(medforfattere: M. S. Kameneva, I. M. Kobozeva)
1984
- 38. Kommunikativ tilrettelæggelse af sætningen : funktionelt indhold og udtryksmidler // Østlig lingvistik: grammatisk og faktisk opdeling af sætningen. M.: 1984. S. 146-157.
1985
- 39. Tre funktioner af et sprogligt tegn og problemet med deres refleksion i en sproglig beskrivelse // Problemer med funktionel grammatik. M. 1985. S. 103-120.
- 40. Om to typer coreferencebetingelser for valenser i prædikat-aktantkonstruktioner // Typologi af konstruktioner med prædikataktanter. L.: Nauka, 1985. S. 46-50.
1986
- 41. Om den morfologiske og syntaktiske status for nogle japanske grammatiske enheder (i forbindelse med de generelle problemer med at skelne mellem morfologi og syntaks i naturligt sprog) // Faktiske problemer i japansk lingvistik. M. 1986. S. 69-103.
- 42. Nogle problemer med at skelne mellem ord og morfem på japansk // Travaux de linguistique Japonaise, vol. VIII. Université de Paris 7. UER. Langues and civilizations de l'Asie Orientale. Paris, 1986. S. 131-124.
1987
- 43. Principper for formel analyse af den japanske tekst i forbindelse med opgaven med dens oversættelse // Problemer med sprogene i Asien og Afrika. Warszawa, 1987, s. 111-126.
- 44. Om spørgsmålet om valens som et middel til at repræsentere syntagmatisk information i en automatisk ordbog // Kombination af lingvistisk og ikke-lingvistisk information i en automatisk ordbog. Yerevan.: Forlag for Videnskabsakademiet i ArmSSR, 1987. S. 187-189.
1988
- 45. Tre funktioner af sprogtegn og problemet med deres repræsentation i sproglig beskrivelse // Lingvistik: En sovjetisk tilgang. MSAndronov, Bhakti P. Malik, red., Swapan Banerjee, coed. [Indian Journal of Linguistics]. Calcutta, 1988, s. 110-142.
- 46. Om problemet med modellering af sprogkompetence og menneskelig sprogaktivitet inden for rammerne af en generel model for sproglig virkelighed // Reference og problemer med tekstdannelse [Problemgruppe "Logisk analyse af sprog]. Moskva: Institut for Lingvistik i USSR Academy of Sciences, 1988. S. 214-234.
- 47. Tekst som objekt for automatisk oversættelse // Tekst og oversættelse. M.: Nauka, 1988. S. 113-129.
1990
- 48. Maskinoversættelsens nuværende tilstand // Håndbog. Kunstig intelligens. Bog 1. Kommunikationssystemer og ekspertsystemer. Kapitel 11. M.: Radio og kommunikation, 1990. S. 248-261.
(medforfatter: N. N. Leontieva)
- 49. Indenlandske maskinoversættelsessystemer // Håndbog. Kunstig intelligens . Bog 1. Kommunikationssystemer og ekspertsystemer. Kapitel 12. M.: Radio og kommunikation, 1990. S. 216-248.
(medforfattere: A. D. Bakulov, N. N. Leontieva)
- 50. Om en tilgang til tildeling af fraseologiske enheder i forbindelse med opgaverne med automatisk tekstbehandling // Fraseografi i det russiske sprogs maskinfond. M.: Nauka, 1990. S. 188-195.
1991
- 51. Ordbog som en enkelt form for organisering af en formaliseret sproglig beskrivelse // Proceedings of the Fourteenth International Congress of Linguists. II. Berlin: Akademie-Verlag, 1991. S. 1244-1247.
- 52. Grammatik og dens forhold til ordbogen i en ordcentreret tilgang til sprog (Om oplevelsen af en formaliseret sproglig beskrivelse) // VYa, 1991, nr. 5. S. 42-54.
1993
- 53. Eksperimentelt kompleks YARAP/l til sproglig forskning i japansk-russisk automatisk oversættelse // Sprog i Sydøstasien, Fjernøsten og Vestafrika: ligheder og forskelle. M., 1993. S. 17-20.
(medforfatter: L. S. Modina)
1994
- 54. Det eksperimentelle JaRAP-system for japansk-russisk automatisk oversættelse // COLING 94. Den 15. internationale konference om computerlingvistik . Sager. Vol. I. Kyoto, 1994. S. 112-114.
(medforfatter: L. S. Modina)
- 55. Rygtersystemet for russisk syntese // COLING 94. Den 15. internationale konference om computerlingvistik. Sager. Vol. I. Kyoto, 1994. S. 177-179.
(medforfatter: M. I. Kanovich)
1995
- 56. Sproglig redundans som en faktor i organiseringen af den leksikalske og morfologiske base i modellen for russisk bøjningssyntese // DIALOG '95. Proceedings of the International Seminar on Computational Linguistics and its Applications. Kazan, 1995, s. 133-139.
(medforfatter: M. I. Kanovich).
- 57. Principper for organisering af sproglig viden i en objektorienteret model af det japanske sprogs leksikalsk-morfologiske system // DIALOG '95. Proceedings of the International Seminar on Computational Linguistics and its Applications. Kazan, 1995. S. 198-205.
(medforfatter: L. S. Modina).
1996
- 58. Automatisk oversættelse : evolution og moderne tendenser // Spørgsmål om sprogvidenskab, 1996, nr.2. s. 105-117.
- 59. Principper for japansk tekstanalyse i modellering af det japanske leksiko-morfologiske system // Proceedings of the International Seminar DIALOG '96 on Computational Linguistics and Its Applications. M., 1996. S. 169-174.
(medforfatter: L. S. Modina)
- 60. Bøjning og de enkleste typer af orddannelse i en model af russisk morfologi orienteret mod synteseproblemer // Proceedings of the International Seminar DIALOG '96 on Computational Linguistics and its Applications. M., 1996. S. 97-102.
(medforfatter: M. I. Kanovich).
1997
- 61. Russisk morfologisk og morfologisk-syntaktisk syntese baseret på ufuldstændige og/eller unøjagtige inputoplysninger // Russisk som fremmedsprog: sproglige problemer. M.: "IKAR", 1997. S. 137-147.
(medforfatter: M. I. Kanovich).
- 62. Om én formalisme til registrering af fortolkninger af ord og vendinger // I bogen: Tekstbehandling og kognitive teknologier. Udgave 1. M., Pushchino: ONTI PNTs RAN, 1997. S. 73-110.
- 63. Om en mulig tilgang til problemet med at analysere japanske tekster under deres automatiske behandling // Problems of Computational Linguistics. Minsk: Minsk-staten. Lingvistisk Universitet, 1997, s. 110-144.
- 64. Ordbøger over forskellige sproglige niveauer i modellen for japansk-russisk automatisk oversættelse YARAP // Faktiske problemer med teoretisk og anvendt leksikografi . Ivanovo: Yunona, 1997. S. 238-249.
(medforfattere: L. S. Modina, M. I. Kanovich, V. I. Lyubchenko, A. S. Panina, N. I. Senina, V. I. Sivtseva, E. S. Tarasova, I. M. Khailova, O. A. Shternova)
1998
- 65. Mod en opfattelse af sproglig kompetence, der ligger til grund for forskellige former for sproglig præstation // Proceedings of the XVIth International Congress of Linguists // Caron, B. (red.). ISBN 0-08-043438-X CD-ROM. Pergamon, Oxford: Elsevier Science Ltd., 1998. Paper nr. 0430. 26 s.
1999
- 66. Eksperimentelt kompleks YARAP som et værktøj til komparativ sproglig forskning // Generel og østlig lingvistik. M.: Moderne forfatter, 1999. S. 64-79.
(medforfattere: L. S. Modina, M. I. Kanovich)
- 67. Oppositionen "del-helhed" og den væsentlige tilgang til modellering af sprogkompetence // Roman Yakobson: tekster, dokumenter, forskning. M., 1999. S. 541-551.
- 68. Intersprogede operationer i modellen for japansk-russisk automatisk oversættelse YARAP // Elektroniske biblioteker og databaser om Eurasiens historie i middelalderen. Problem. 7. M.: IV RAN, 1999. S. 172-231.
(medforfatter: L. S. Modina)
- 69. IRIS-system - hieroglyfredaktør og opslagsbog om japansk grafik og ordforråd // Femte internationale konference om sprogene i Fjernøsten, Sydøstasien og Vestafrika. St. Petersborg, 1999, s. 52-58.
(medforfattere: V. I. Lyubchenko, A. V. Kostyrkin, L. S. Modina, I. I. Senina, V. M. Sivtseva)
- 70. Organisering af leksikalsk-syntaktisk viden i modellen for russisk syntese RYGT // Proceedings of the International Seminar Dialog'99 on Computational Linguistics and Its Applications. Bind 2. Tarusa, 1999. S. 326-333.
(medforfattere: M. I. Kanovich, O. A. Shternova)
2000
- 71. Midler til computerbehandling af japanske tekster udviklet ved Institut for Orientalske Studier ved Det Russiske Videnskabsakademi // Bulletin for Society of Orientalists of the Russian Academy of Sciences. 4. Moskva: IV RAN, 2000, s. 104-118.
- 72. Leksiko-syntaktisk information i ordbogen til automatisk oversættelse (Inden for rammerne af den væsentlige tilgang til sproglig beskrivelse) // Ordbog i den moderne verden. Ivanovo, 2000, s. 117-121.
(medforfattere: M. I. Kanovich, A. V. Kostyrkin, L. S. Modina)
- 73. JaRAP eksperimentelle miljø som et værktøj til kontrastive studier af japansk og russisk // Second Winter Typological School. Materialer fra det internationale skoleseminar for unge videnskabsmænd om sproglig typologi og antropologi. Moskva: RGGU, IV RAN et al., 2000, s. 72-77.
2001
- 74. Strukturelle valenser som et universelt værktøj til at beskrive sprogkompatibilitet (med en essentiel tilgang til dets modellering) // Moskovsky. sprogligt tidsskrift, 2001, bind 5, nr. 2. s. 35-84.
- 75. Endnu en gang om grænserne for japansk syntaks. Endnu en gang om omfanget af japansk syntaks // VI International Conference on the Languages of the Fjernøsten, Sydøstasien og Vestafrika. St. Petersborg: St. Petersburg State University, Vost. Fak-t, 2001. S. 160-176.
- 76. Japansk med relation til russisk i JaRAP-systemet for japansk-russisk automatisk oversættelse // International konference. Japan Fænomen: Udsigt fra Europa. Moskva, 2001. S. 132-139.
2003
- 77. Programmet for kurset "Problemer og metoder til automatisk oversættelse" // Moscow Linguistic Journal, 2003, 7, 1. S. 125-154.
- 78. RUSSLAN: A System of Russian Language Generation // Investigations into Formal Slavic Linguistics / Linguistik International. Band 10. Frankfurt am Main, Berlin et al.: Peter Lang Verlag, 2003, pp. 385-403.
(medforfattere: E. G. Borisova, M. I. Kanovich, A. S. Panina, E. S. Tarasova, O. A. Shternova)
- 79. Funktioner af intersprogovergang i systemet med japansk-russisk automatisk oversættelse YARAP // Sprog i Fjernøsten, Sydøstasien og Vestafrika. Del II. Moskva: ISAA ved Moscow State University, 2003, s. 181-192.
2005
- 80. En enhedsbaseret sproglig ramme. The Case of Japanese Syntax // Paris-forelæsninger i japansk lingvistik. Tokyo: Kurosio Publishers, 2005, pp. 167-211.
- 81. Multifunktionaliteten af apparatet med leksikalske funktioner og nogle muligheder for dets anvendelse og udvikling // Øst-Vest. Den anden internationale konference om modellen "Meaning ↔ Text" . M.: Languages of Slavic culture, 2005. S. 447-457.
- 82. Principper for beskrivelse af den japanske syntaks i systemet med japansk-russisk automatisk oversættelse JARAP // Faktiske spørgsmål om japansk og generel lingvistik. Til minde om I. F. Vardul. M.: Forlag "Eastern Literature" RAS, 2005. S. 210-244.
(medforfatter: A. V. Kostyrkin)
- 83. Japansk-russisk automatisk oversættelsessystem YARAP/1: første eksperimentelle resultater // Bulletin of the Society of Orientalists RAS, 2005, 10, s. 164-226.
2006
- 84. Apparatet med R-referencer som et universelt middel til syntaktisk syntese på erfaringen med at udvikle det russiske syntesesystem RussLan) // Computational Linguistics and Intelligent Technologies . Proceedings of the International Conference "Dialog 2006" M.: RSUH, 2006. S. 207�213
(medforfatter: M. I. Kanovich)
- 85. Nogle aspekter af valensarv på japansk // slægtskab i den altaiske verden. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2006, s. 269-282.
I bibliografiske kataloger |
|
---|