En pest i begge jeres huse!

Edwin Austin Abbey
Mercutios død . 1902
engelsk  Mercutios død
Papir , gouache . 70×45 cm
Yale University Art Gallery , New Haven, Conn.

En pest i begge jeres huse! ( eng.  A plague on both your houses ) er et slagord fra tragedien Romeo og Julie af William Shakespeare i russiske oversættelser af A. A. Grigoriev (1864) og T. L. Shchepkina-Kupernik (1941). Sætningen bruges til at udtrykke irritation og ironi over en tvist eller konflikt mellem to parter [1] [2] . Det betragtes som et af de mest berømte populære udtryk, der tilhører Shakespeare [3] .

Kontekst

Sætningen lyder i 3. akt af 1. scene af tragedien.

Tybalt fra Capulet -klanen , fætter til Julie , kæmper med sværd med Mercutio , Romeos ven fra Montecchi -klanen . Romeo og Benvolio forsøger at adskille modstanderne, Mercutio er distraheret, ser ikke fjenden, og under armen på Romeo Tybalt sårer Mercutio dødeligt.

Mercutio mærker dødens nærme sig og siger:

 
MERCUTIO: En
pest, en pest på begge jeres huse!
På grund af dem vil jeg gå til ormene efter mad,
Forsvundet, døde. En pest i begge jeres huse!

Originaltekst  (engelsk)[ Visskjule]

MERCUTIO:
En plage over begge jeres huse!
De har lavet ormekød af mig: jeg har det,
og sundt også: dine huse!

Mercutio, døende, gentager denne sætning ("En plage over begge dine huse!") Tre gange. Og denne tredobbelte dødsforbandelse sendt til husene i Montagues og Capulets bliver til virkelighed næsten bogstaveligt. På grund af en ulykke - en pestkarantæne , som byvagten pålagde munken Giovanni - kunne sidstnævnte ikke levere et brev, der informerede den landsforviste Romeo om, at Julie ikke var død, men sov. Som et resultat dør både Romeo og Julie.

Varianter af den oprindelige sætning

I den første trykte udgave af "Romeo og Julie" (den såkaldte " første kvarto " eller " dårlige kvarto ", udgivet i 1597 [4] ), opfordrede Mercutio til syfilis [5] (kopper) [4] til hjemmene af Montecchi og Capulets [5] ( poxe ) [4] , og ikke pest ( pest ) [3] .

Der er også rimelig tvivl [6] om, at det var syfilis, der blev nævnt i de tidlige udgaver. Shakespeare kunne muligvis med ordet kopper betyde ikke syfilis, men kopper. På Shakespeares tid var syfilis og kopper ikke nødvendigvis dødelige sygdomme, og dermed kunne Shakespeare erstatte den oprindeligt mildere forbandelse med en mere radikal.

Oversættelsesmuligheder

Den første er netop dette - "En plage over begge jeres huse!" - sætningen, som blev bevinget på russisk, blev oversat i 1864 [7] af Apollon Grigoriev . Denne oversættelse blev første gang udgivet i 1864 i det russiske Scene- magasin [8] [ca. 1] . Til sin oversættelse brugte Grigoriev 1599-udgaven (den såkaldte "anden kvarto" [3] ). Oversættelsen af ​​"Romeo og Julie" var et af A. A. Grigorievs foretrukne værker, han skyndte sig redaktøren af ​​"Russian Stage" N. V. Mikhno med offentliggørelse, men oversættelsen kom ud efter hans død. Oversætterens post-scriptum viste sig at være Apollon Grigorievs sidste digt.

På samme måde som Apollon Grigoriev oversatte T. L. Shchepkina-Kupernik sætningen , men hendes oversættelse blev lavet allerede i 1941 [9] . Andre oversættelsesmuligheder blev ikke bevingede:

I kultur

Noter

  1. Encyklopædisk ordbog over bevingede ord og udtryk. En pest i begge jeres huse! / Udarbejdet af Vadim Serov, Locky-Press, 2003.
  2. John Lloyd Pavel Palazhchenko's New English-Russian Dictionary // The Financial Times , interview med P. R. Palazhchenko , 22. august 2001.
  3. 1 2 3 Nichole DeWall. "A Plague 'o Both Your Houses": Shakespeare og tidlig moderne pestskrivning.  — Northeastern University. ProQuest, 2008. - 204 s. — S. 70 — ISBN 0-549-52233-6
  4. 1 2 Romeo og Julie BL C.34.k.55 , 1. kvarto 1597.
  5. Creighton C. Jenner og vaccinationer. Et mærkeligt kapitel i medicinhistorien. II. Syfilis, kopper og kokopper , London, 1889.
  6. Ablamunits V. G. Mercutios forbandelse gennem en moderne læges øjne / Russian Biomedical Research, nr. 1, s. 40-43. – 2016.
  7. Shakespeare W. Romeo og Julie . Komplet værker af Shakespeare / red. S. A. Vengerova. - St. Petersborg: udgave af Brockhaus-Efron, 1902. - T. 1.
  8. Russisk scene // Skt. Petersborg, 1864, nr. 8, s. 101-260.
  9. Shakespeare W. Romeo og Julie. Oversat af T. Shchepkina-Kupernik // Shakespeare W. Complete Works in otte bind / Ed. A. Smirnova og A. Anikst. M. : Kunst, 1958. T. 3. S. 5-130.
  10. William Shakespeare Romeo og Julie (oversat af B. Pasternak), M., FTM Agency, s. 70, 2008. ISBN 978-5-4467-0038-7
  11. William Shakespeares komedier og tragedier. M., "Agraf", 2001.
  12. William Shakespeare Romeo og Julie . Tragedie i fem akter. Oversættelse af D. Mikhalovsky // Komplet værk af W. Shakespeare oversat af russiske forfattere: I 3 bind / Udg. D. Mikhalovsky. - Sankt Petersborg, 1899. - T. 3. - S. 43-97.
  13. Komplet værk af W. Shakespeare i prosa og vers Romeo og Julie St. Petersborg. Udgivet af S. Dobrodyev - 1893.
  14. Shakespeare V. Selected Works, L .: Fiction, 1939.
  15. Gorin G. En pest på begge jeres huse! Dramabibliotek for MTF Agency — 2015 s. 77 ISBN 978-5-4467-0133-9
  16. Gregory S. Plage på begge jeres huse. Forlag: Domino, Eksmo. - 2006. c. 432 ISBN 5-699-19279-4

Kommentarer

  1. I juni-juli 1864 skrev Grigoriev til redaktøren af ​​det russiske Scene-magasin N.V. Mikhno: "... Jeg er ved at færdiggøre Romeo og Julie for dig, så nu vil det utvivlsomt være i tide til august. Men desuden kom jeg på en kække artikel om dramaet på det tidspunkt. Grigorev havde ikke tid til at skrive denne artikel - digteren tog at drikke og døde den 25. september 1864.

Litteratur