Leonid Tsyvyan | |
---|---|
Navn ved fødslen | Leonid Mikhailovich Tsyvyan |
Fødselsdato | 2. juni 1938 |
Fødselssted | Petrozavodsk , USSR |
Dødsdato | 18. maj 2007 (68 år) |
Et dødssted | Sankt Petersborg , Rusland |
Borgerskab | USSR, Rusland |
Beskæftigelse | tolk |
År med kreativitet | 1969 - 2007 |
Genre | oversættelse |
Værkernes sprog | Russisk |
Leonid Mikhailovich Tsyvyan (1938-2007) - sovjetisk og russisk oversætter.
Han blev født ind i familien til en hydraulisk ingeniør og dimitterede ligesom sin far fra det hydrauliske fakultet ved Leningrad Polytechnic Institute .
Ved distribution arbejdede han hos Lengidroproekt og på All- Russian Research Institute of Hydraulic Engineering. B. E. Vedeneeva . Samtidig med arbejdet i sit speciale var han engageret i litterær oversættelse, han begyndte som poesioversætter. Han har udgivet siden 1969, og siden 1983 har han udelukkende beskæftiget sig med litterært arbejde. Han anså Elga Linetskaya og Yuri Korneev for at være hans lærere . [en]
Siden 1979 har han været medlem af Union of Writers of the USSR, siden 1991 har han været medlem af Union of Writers of St. Petersburg, og siden 2005 har han været medlem af Union of Masters of Literary Translation.
Han oversatte poesi og prosa fra fransk, polsk, spansk, portugisisk og tysk. I 1991 blev hans oversættelser af digte af polske barokdigtere, nobelpristageren Wisława Szymborska , Jarosław Iwaszkiewicz , Constant Ildefons Galczynski , Jerzy Harasymovych , børnedigteren Jan Brzechwa udgivet ; digte af Francisco de Quevedo og andre spanske digtere fra guldalderen, Ramon María del Valle-Inclan , latinamerikanske digtere; digtere fra den portugisiske renæssance, den portugisiske digter Fernando Pessoa m.fl. Franske middelalderfarcer, tragedien om Jean Racine "Bayazid", digte af Gerard de Nerval , Paul Verlaine , Charles Cros , Jacques Prever og andre blev trykt fra fransk i hans oversættelser.
Siden midten af 1970'erne. oversat prosa. Hans oversættelser omfattede romaner af J. Simenon, A. Dumas, essays af F. Mauriac, Antoine de Saint-Exupery. Han oversatte Stanisław Lem, Janusz Korczak, børnebøger af Hans Fallada; han oversatte Lope de Vegas Storhertugen af Moskva, eller den forfulgte kejser, Paul Claudels Good News to Mary, Romain Garys romaner Djengis Chaims dans og alt liv forude (Emile Azhar), Raymond Quenots Zazie in the Metro
Han havde en særlig forkærlighed for polsk litteratur, han oversatte bøger af de dygtigste polske prosaforfattere: Slawomir Mrozhek, Jerzy Lec, Bruno Schulz, Jerzy Sosnowski, Andrzej Stasiuk, Janusz Wisniewski, såvel som poesi af Galczynski, Szymborska, Herbert og mange andre. Leonid Tsyvyan blev tildelt fortjenstordenen for polsk kultur og kavalerkorset af fortjenstordenen for Republikken Polen . [2]